da.po   [plain text]


# Danish messages for fetchmail
# Copyright (C) 2000, 2001 Byrial Jensen <byrial@image.dk>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 5.8.14\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-13 17:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-13 17:38+02:00\n"
"Last-Translator: Byrial Jensen <byrial@image.dk>\n"
"Language-Team:  Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "afkodet som %s\n"

#: driver.c:153
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "kerberosfejl %s\n"

#: driver.c:212 driver.c:217
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"

#: driver.c:298
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\r\n"
"\r\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\r\n"
"\r\n"
"Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"

#: driver.c:316
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n"
msgstr "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\r\n"

#: driver.c:400
#, c-format
msgid "skipping message %d (%d octets)"
msgstr "Springer brev %d over (%d oktetter)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:415
msgid " (length -1)"
msgstr " (længde -1)"

#: driver.c:419
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (for langt, %d oktetter)"

#: driver.c:443
#, c-format
msgid "reading message %d of %d"
msgstr "læser brev %d af %d"

#: driver.c:447
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soktetter)"

#: driver.c:448
msgid "header "
msgstr "brevhoved-"

#: driver.c:506
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"

#: driver.c:579
#, c-format
msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "brev %d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"

#: driver.c:620
msgid " retained\n"
msgstr " bevaret\n"

#: driver.c:628
msgid " flushed\n"
msgstr " slettet\n"

#: driver.c:637
msgid " not flushed\n"
msgstr " ikke slettet\n"

#: driver.c:642
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n"
msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på serveren\n"

#: driver.c:702
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"

#: driver.c:710
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"

#: driver.c:714
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"

#: driver.c:718
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"

#: driver.c:723
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"

#: driver.c:726
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"

#: driver.c:738
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\r\n"

#: driver.c:740
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
"%s@%s.\r\n"
msgstr ""
"Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra "
"%s@%s.\r\n"

#: driver.c:745
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\r\n"
"diagnose the problem.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n"
msgstr ""
"Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\r\n"
"eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\r\n"
"fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\r\n"

#: driver.c:781
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"

#: driver.c:815
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "intern uoverensstemmelse\n"

#: driver.c:825
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"

#: driver.c:831
msgid "host is unknown."
msgstr "værten er ukendt."

#: driver.c:834
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."

#: driver.c:837
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "uoprettelig navneserverfejl."

#: driver.c:839
msgid "temporary name server error."
msgstr "midlertidig navneserverfejl."

#: driver.c:846
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "ukendt DNS-fejl %d."

#: driver.c:864
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"

#: driver.c:889
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"

#: driver.c:931
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"

#: driver.c:935
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"

#: driver.c:940
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"

#: driver.c:943
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (tidligere godkendt)"

#: driver.c:964
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\r\n"

#: driver.c:967
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\r\n"

#: driver.c:971
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\r\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\r\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\r\n"
"error message.\r\n"
"\r\n"
"However, if you HAVE changed you account details since starting the\r\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\r\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\r\n"
"\r\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\r\n"
"is restored."
msgstr ""
"Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\r\n"
"Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\r\n"
"skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\r\n"
"fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\r\n"
"meddelelse.\r\n"
"\r\n"
"Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\r\n"
"daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\r\n"
"opsaetning og så genstarte daemonen.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\r\n"
"Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."

#: driver.c:986
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\r\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\r\n"
"\r\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\r\n"
"is restored."
msgstr ""
"Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\r\n"
"Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\r\n"
"har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\r\n"
"fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\r\n"
"Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."

#: driver.c:999
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"

#: driver.c:1023
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"

#: driver.c:1029
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\r\n"

#: driver.c:1032
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\r\n"

#: driver.c:1036
msgid "Service has been restored.\r\n"
msgstr "Servicen er blevet reetableret.\r\n"

#: driver.c:1067
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"

#: driver.c:1069
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"

#: driver.c:1085
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"

#: driver.c:1093 rcfile_y.y:381
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1098
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Prøver %s\n"

#: driver.c:1102
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d gamle) til %s"

#: driver.c:1103 driver.c:1108
msgid "messages"
msgstr "breve"

#: driver.c:1104 driver.c:1109
msgid "message"
msgstr "brev"

#: driver.c:1107
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s til %s"

#: driver.c:1113
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d oktetter).\n"

#: driver.c:1119
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Ingen post til %s\n"

#: driver.c:1265
msgid "socket"
msgstr "sokkel"

#: driver.c:1268
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"

#: driver.c:1271
msgid "MDA"
msgstr "MDA-"

#: driver.c:1274
msgid "client/server synchronization"
msgstr "klient/server-synkroniserings"

#: driver.c:1277
msgid "client/server protocol"
msgstr "klient/server-protokol"

#: driver.c:1280
msgid "lock busy on server"
msgstr "server låst-"

#: driver.c:1283
msgid "SMTP transaction"
msgstr "SMTP-transaktions"

#: driver.c:1286
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-opslags"

#: driver.c:1289
msgid "undefined error\n"
msgstr "udefineret fejl\n"

#: driver.c:1300
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"

#: driver.c:1302
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"

#: driver.c:1310
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"

#: driver.c:1330
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"

#: driver.c:1338
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"

#: driver.c:1349
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"

#: driver.c:1355
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"

#: driver.c:1363
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"

#: env.c:51
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"

#: env.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"

#: env.c:133
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"

#: error.c:101
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: error.c:128
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"

#: error.c:286 error.c:314 error.c:386 error.c:414
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"

#: etrn.c:45 odmr.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"

#: etrn.c:51
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"

#: etrn.c:75
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Kø for %s startet\n"

#: etrn.c:80
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Ingen breve venter på %s\n"

#: etrn.c:86
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:98
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"

#: etrn.c:106
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"

#: etrn.c:151
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"

#: etrn.c:163
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"

#: fetchmail.c:161
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: kaldt med"

#: fetchmail.c:190
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"

#: fetchmail.c:327
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"

#: fetchmail.c:328
msgid " and "
msgstr " og "

#: fetchmail.c:333
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"

#: fetchmail.c:354
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"

#: fetchmail.c:363
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"

#: fetchmail.c:369
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"

#: fetchmail.c:370 fetchmail.c:376
msgid "background"
msgstr "baggrunds"

#: fetchmail.c:370 fetchmail.c:376
msgid "foreground"
msgstr "forgrunds"

#: fetchmail.c:375
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"

#: fetchmail.c:391
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
"kører.\n"

#: fetchmail.c:397
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
"kører på %d.\n"

#: fetchmail.c:404
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"

#: fetchmail.c:416
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"

#: fetchmail.c:423
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"

#: fetchmail.c:435
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"

#: fetchmail.c:450
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:456
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "

#: fetchmail.c:486
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"

#: fetchmail.c:540
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"

#: fetchmail.c:545
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"

#: fetchmail.c:570
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"

#: fetchmail.c:598
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"

#: fetchmail.c:610
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"

#: fetchmail.c:641
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"

#: fetchmail.c:643
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"

#: fetchmail.c:645
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"

#: fetchmail.c:647
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"

#: fetchmail.c:649
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"

#: fetchmail.c:651
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"

#: fetchmail.c:653
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"

#: fetchmail.c:655
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"

#: fetchmail.c:657
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"

#: fetchmail.c:659
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"

#: fetchmail.c:661
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"

#: fetchmail.c:663
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"

#: fetchmail.c:665
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"

#: fetchmail.c:667
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"

#: fetchmail.c:669
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Spørgestatus=%d\n"

#: fetchmail.c:715
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"

#: fetchmail.c:722
#, c-format
msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: sover %s\n"

#: fetchmail.c:734
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "vækket af %s\n"

#: fetchmail.c:737
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "vækket af signal %d\n"

#: fetchmail.c:744
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "vækket %s\n"

#: fetchmail.c:750
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "normal afslutning, status %d\n"

#: fetchmail.c:893
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"

#: fetchmail.c:926
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"

#: fetchmail.c:1076
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke "
"flermodtager-afhentninger fra %s\n"

#: fetchmail.c:1100
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"

#: fetchmail.c:1118
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"

#: fetchmail.c:1139 fetchmail.c:1170
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s\n"

#: fetchmail.c:1210
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"

#: fetchmail.c:1217
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"

#: fetchmail.c:1233
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"

#: fetchmail.c:1248
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"

#: fetchmail.c:1287
msgid "all mailserver name lookups failed, exiting\n"
msgstr "navneopslag fejlede for alle postservere, afbryder\n"

#: fetchmail.c:1316
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "afsluttet med signal %d\n"

#: fetchmail.c:1406
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n"
msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) %s\n"

#: fetchmail.c:1426
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1436
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1444
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1449
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1455
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1461
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1467
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1472
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"

#: fetchmail.c:1484
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"

#: fetchmail.c:1486
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Logfil er %s\n"

#: fetchmail.c:1488
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Id-fil er %s\n"

#: fetchmail.c:1491
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"

#: fetchmail.c:1494
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"

#: fetchmail.c:1496
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"

#: fetchmail.c:1498
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"

#: fetchmail.c:1502
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"

#: fetchmail.c:1504
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"

#: fetchmail.c:1511
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1515
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"

#: fetchmail.c:1518
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"

#: fetchmail.c:1521
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"

#: fetchmail.c:1523
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1524 fetchmail.c:1637 fetchmail.c:1640
msgid "will not"
msgstr "vil ikke"

#: fetchmail.c:1524 fetchmail.c:1637 fetchmail.c:1640
msgid "will"
msgstr "vil"

#: fetchmail.c:1528
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"

#: fetchmail.c:1532
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1535
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1538
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1551
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"

#: fetchmail.c:1554
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protokol er %s"

#: fetchmail.c:1557
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (bruger service %s)"

#: fetchmail.c:1559
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"

#: fetchmail.c:1562
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (bruger port %d)"

#: fetchmail.c:1565
msgid " (using default port)"
msgstr " (bruger standardport)"

#: fetchmail.c:1567
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"

#: fetchmail.c:1573
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"

#: fetchmail.c:1576
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1579
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1582
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1588
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1591
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1594
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1597
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"

#: fetchmail.c:1601
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"

#: fetchmail.c:1604
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"

#: fetchmail.c:1606
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"

#: fetchmail.c:1608
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"

#: fetchmail.c:1611
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"

#: fetchmail.c:1614
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"

#: fetchmail.c:1616
msgid " (default).\n"
msgstr " (standard).\n"

#: fetchmail.c:1623
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Indbakken valgt.\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"

#: fetchmail.c:1633
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: fetchmail.c:1634
msgid "Only new"
msgstr "Kun nye"

#: fetchmail.c:1636
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1639
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1642
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649 fetchmail.c:1652
#: fetchmail.c:1655 fetchmail.c:1658 fetchmail.c:1791
msgid "enabled"
msgstr "slået til"

#: fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649 fetchmail.c:1652
#: fetchmail.c:1655 fetchmail.c:1658 fetchmail.c:1791
msgid "disabled"
msgstr "slået fra"

#: fetchmail.c:1645
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1648
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1651
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"

#: fetchmail.c:1654
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1657
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1660
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1661 fetchmail.c:1664
msgid "discarded"
msgstr "slettet"

#: fetchmail.c:1661 fetchmail.c:1664
msgid "kept"
msgstr "bevaret"

#: fetchmail.c:1663
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"

#: fetchmail.c:1669
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1672
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1674
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1677
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1680
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1683
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1685
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"

#: fetchmail.c:1687
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1691
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1693
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1700
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"

#: fetchmail.c:1705 fetchmail.c:1725
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"

#: fetchmail.c:1710
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1712
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1719
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"

#: fetchmail.c:1730
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"

#: fetchmail.c:1733
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"

#: fetchmail.c:1742
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"

#: fetchmail.c:1751
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1754
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"

#: fetchmail.c:1756
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1759
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"

#: fetchmail.c:1762
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"

#: fetchmail.c:1772
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Flermodtager-tilstand: "

#: fetchmail.c:1774
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "

#: fetchmail.c:1776
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d lokale navne genkendt\n"

#: fetchmail.c:1790
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"

#: fetchmail.c:1794
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "

#: fetchmail.c:1796
msgid "IP address.\n"
msgstr "IP-adresse.\n"

#: fetchmail.c:1798
msgid "name.\n"
msgstr "navn.\n"

#: fetchmail.c:1801
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"

#: fetchmail.c:1804
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"

#: fetchmail.c:1805
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: fetchmail.c:1807
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"

#: fetchmail.c:1810
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"

#: fetchmail.c:1813
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Ingen præfikssletning\n"

#: fetchmail.c:1820
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"

#: fetchmail.c:1829
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Lokale domæner:"

#: fetchmail.c:1839
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"

#: fetchmail.c:1841
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1843
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"

#: fetchmail.c:1845
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1849
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
"%s).\n"

#: fetchmail.c:1851
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1853
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
"%s).\n"

#: fetchmail.c:1855
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1860
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"

#: fetchmail.c:1869
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID'er gemt.\n"

#: fetchmail.c:1877
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"

#: fetchmail.c:1879
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"

#: fetchmail.c:1882
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:549
msgid "alloca failed"
msgstr "alloca mislykkedes"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Sender akkreditiver\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"

#: gssapi.c:140
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"

#: gssapi.c:145
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"

#: gssapi.c:158
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"

#: gssapi.c:175
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"

#: gssapi.c:186
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"

#: gssapi.c:189
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"

#: idle.c:57
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"

#: imap.c:246
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:252
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:259
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"

#: imap.c:283
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"

#: imap.c:372
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"

#: imap.c:394
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"

#: imap.c:403
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"

#: imap.c:491
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "genprøvning mislykkedes\n"

#: imap.c:499
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "%d breve venter efter genprøvning\n"

#: imap.c:508
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"

#: imap.c:512
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "%d breve venter efter første prøvning\n"

#: imap.c:535
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"

#: imap.c:559
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u er usete\n"

#: interface.c:255
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."

#: interface.c:400
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"

#: interface.c:422
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"

#: interface.c:428
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"

#: interface.c:434
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"

#: interface.c:452
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:484
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"

#: interface.c:542
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"

#: interface.c:594
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"

#: interface.c:610
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"

#: interface.c:616
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"

#: interface.c:655
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"

#: interface.c:670
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"

#: interface.c:689
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"

#: interface.c:701
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"

#: interface.c:727
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"

#: interface.c:734
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"

#: netrc.c:217
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"

#: netrc.c:221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"

#: netrc.c:260
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"

#: odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"

#: odmr.c:97
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Vender nu...\n"

#: odmr.c:102
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:106
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"

#. You have no mail
#: odmr.c:110
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Du har ingen post.\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:114
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:118
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"

#: odmr.c:122
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"

#: odmr.c:225
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"

#: odmr.c:229
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"

#: odmr.c:233
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"

#: odmr.c:237
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"

#: opie.c:37
msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "Kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"

#: opie.c:46
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"

#: opie.c:53
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Hemmeligt løsen: "

#: options.c:197 options.c:241
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"

#: options.c:206
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"

#: options.c:207
msgid "smaller"
msgstr "mindre"

#: options.c:207
msgid "larger"
msgstr "større"

#: options.c:379
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"

#: options.c:423
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"

#: options.c:553
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"

#: options.c:646
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"

#: options.c:647
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"

#: options.c:648
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"

#: options.c:649
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"

#: options.c:651
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"

#: options.c:652
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"

#: options.c:653
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"

#: options.c:654
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"

#: options.c:655
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"

#: options.c:656
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"

#: options.c:657
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"

#: options.c:658
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"

#: options.c:659
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"

#: options.c:660
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"

#: options.c:661
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"

#: options.c:662
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"

#: options.c:663
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"

#: options.c:665
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"

#: options.c:666
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"

#: options.c:669
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"

#: options.c:670
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"

#: options.c:671
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"

#: options.c:672
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"

#: options.c:674
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"

#: options.c:675
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"

#: options.c:677
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"

#: options.c:678
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"

#: options.c:679
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"

#: options.c:680
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh)\n"
msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh)\n"

#: options.c:681
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"

#: options.c:682
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"

#: options.c:683
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"

#: options.c:684
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"

#: options.c:685
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"

#: options.c:687
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"

#: options.c:688
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"

#: options.c:689
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"

#: options.c:690
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"

#: options.c:691
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"

#: options.c:692
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"

#: options.c:693
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"

#: options.c:694
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"

#: options.c:697
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"

#: options.c:699
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"

#: options.c:700
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"

#: options.c:701
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"

#: options.c:702
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"

#: options.c:703
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"

#: options.c:704
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"

#: options.c:705
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"

#: options.c:706
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"

#: options.c:707
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"

#: options.c:708
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"

#: options.c:709
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"

#: options.c:710
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"

#: options.c:711
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiles\n"

#: pop3.c:296
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"

#: pop3.c:305
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"

#: pop3.c:327
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"

#: pop3.c:335
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"

#: pop3.c:443
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"

#: pop3.c:514
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokolfejl\n"

#: pop3.c:527
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"

#: pop3.c:765
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"

#: rcfile_y.y:117
msgid "server option after user options"
msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"

#: rcfile_y.y:162
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS er ikke slået til."

#: rcfile_y.y:210
msgid "invalid security request"
msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"

#: rcfile_y.y:216
msgid "network-security support disabled"
msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"

#: rcfile_y.y:223
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
"(uden IPv6) og FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:230
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
"(uden IPv6) og FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:382
msgid "end of input"
msgstr "slut på inddata"

#: rcfile_y.y:419
#, c-format
msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
msgstr "Filen %s må ikke være en symbolsk lænke.\n"

#: rcfile_y.y:426
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:438
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"

#: rfc822.c:57
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Skal til at omskrive %s"

#: rfc822.c:193
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Omskreven version er %s\n"

#: rpa.c:113
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: rpa.c:114
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"

#: rpa.c:115
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"

# Hvad i alverden er deity error?
#: rpa.c:116
msgid "Deity error"
msgstr "Gudefejl"

#: rpa.c:169
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"

#: rpa.c:180
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"

#: rpa.c:186
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Service anråb (l=%d):\n"

#: rpa.c:195
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Service tidsstempel %s\n"

#: rpa.c:200
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"

#: rpa.c:204
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Områdeliste: %s\n"

#: rpa.c:208
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"

#: rpa.c:245
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"

#: rpa.c:256
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"

#: rpa.c:270
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "RPA-status: %02X\n"

#: rpa.c:276
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"

#: rpa.c:283
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA afviser dig: %s\n"

#: rpa.c:285
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"

#: rpa.c:291
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"

#: rpa.c:296
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"

#: rpa.c:302
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"

#: rpa.c:307
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"

#: rpa.c:338
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"

#: rpa.c:367
msgid "Get response\n"
msgstr "Får svar\n"

#: rpa.c:397
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Får svar %d [%s]\n"

#: rpa.c:460
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr ikke 60\n"

#: rpa.c:481
msgid "Token length error\n"
msgstr "Symbollængdefejl\n"

#: rpa.c:486
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"

#: rpa.c:492
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"

#: rpa.c:529
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"

#: rpa.c:544
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Indgående binære data:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Udgående data:\n"

#: rpa.c:648
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA-streng for lang\n"

#: rpa.c:653
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:715
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"

#: rpa.c:716
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"

#: rpa.c:717
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"

#: rpa.c:718
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"

#: rpa.c:719
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"

#: rpa.c:730
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Brugeranråb:\n"

#: rpa.c:888
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"

#: rpa.c:901
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "MD5-resultatet er:\n"

#: sink.c:176
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "leverer til %s\n"

#: sink.c:310
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:313
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"

#: sink.c:414
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"

#: sink.c:459
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"

#: sink.c:577
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"

#: sink.c:724
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"

#: sink.c:744
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"

#: sink.c:761
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"

#: sink.c:767
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"

#: sink.c:788
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"

#: sink.c:809
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"

#: sink.c:931
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "klar til at levere med: %s\n"

#: sink.c:954
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"

#: sink.c:1027
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"

#: sink.c:1043
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"

#: sink.c:1057
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"

#: sink.c:1086
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"

#: sink.c:1089
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1227
msgid ""
"--\r\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\r\n"
msgstr ""
"--\r\n"
"\t\t\t\tFetchmail Daemonen\r\n"

#: socket.c:100 socket.c:126
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"

#: socket.c:158
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"

#. error
#: socket.c:164
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"

#: socket.c:172
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 mislykkedes\n"

#: socket.c:178
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"

#: socket.c:181
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"

#: socket.c:263
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:388
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"

#: socket.c:686
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Udsteders organisation: %s\n"

#: socket.c:688
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"

#: socket.c:690
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Ukendt organisation\n"

#: socket.c:692
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"

#: socket.c:694
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"

#: socket.c:696
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"

#: socket.c:700
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Servers almennavn %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:704
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"

#: socket.c:720
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"

#: socket.c:726
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"

#: socket.c:731
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Servers almennavn ukendt\n"

#: socket.c:733
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"

#: socket.c:743
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"

#: socket.c:747
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Ingen hukommelse!\n"

#: socket.c:759
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"

#: socket.c:764
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"

#: socket.c:767
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"

#: socket.c:769
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"

#: socket.c:777
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"

#: socket.c:783
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"

#: socket.c:815
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"

#: socket.c:830
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"

#: socket.c:890
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""
"Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
"over!\n"

#: transact.c:69
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"

#: transact.c:126
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"

#: transact.c:193
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analyserer Received-linje:\n"
"%s"

#: transact.c:232
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"

#: transact.c:238
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"

#: transact.c:309
msgid "no Received address found\n"
msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"

#: transact.c:318
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"

#: transact.c:823
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"

#: transact.c:961
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"

#: transact.c:976
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"

#: transact.c:1125
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1146
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"

#: transact.c:1152
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"

#: transact.c:1160
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "brev indeholder NUL-tegn"

#: transact.c:1167
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "

#: transact.c:1296
msgid "writing message text\n"
msgstr "skriver brevtekst\n"

#: uid.c:97
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:212
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"

#: uid.c:217 uid.c:228 uid.c:455
msgid " <empty>"
msgstr " <tom>"

#: uid.c:224
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Liste af øvrige UID'er:"

#: uid.c:451
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Ny UID-liste fra %s:"

#: uid.c:479
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "Ombytter UID-lister\n"

#: uid.c:485
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"

#: uid.c:509
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Sletter fetchids-fil\n"

#: uid.c:515
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc mislykkedes\n"

#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc mislykkedes\n"