# translation of fetchmail-6.3.8.pot to Albanian # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Besnik Bleta , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 00:24+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Po kontrolloj nëse vërtet %s është e njëjta nyje si %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Po, vendndodhjet e tyre IP përputhen\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Jo, vendndodhjet e tyre IP nuk përputhen\n" #: checkalias.c:203 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "dështim emri shërbyesi ndërsa kërkoja për `%s' gjatë vjeljes së %s: %s\n" #: checkalias.c:228 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "dështim emri shërbyesi ndërsa kërkoja për `%s' gjatë vjeljes së %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "çkoduar si %s\n" #: driver.c:193 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "gabim kerberos %s\n" #: driver.c:253 driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [shërbyesi thotë '%*s'] \n" #: driver.c:339 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subjekt: Sinjalizim nga Fetchmail rreth mesazhesh tej mase" #: driver.c:343 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Mesazhet vijues tej mase u fshinë prej shërbyesit të postës %s llogaria %s:" #: driver.c:347 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Mesazhet vijues tej mase mbesin në shërbyesin e postës %s llogaria %s:" #: driver.c:366 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d msg me gjatësi %d tetëshe u fshinë prej fetchmail-it." msgstr[1] " %d msg me gjatësi %d tetëshe u fshinë prej fetchmail-it." #: driver.c:371 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d msg me gjatësi %d oktete u anashkaluan prej fetchmail-it." msgstr[1] " %d msg me gjatësi %d oktete u anashkaluan prej fetchmail-it." #: driver.c:518 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "po anashkaloj mesazh %s@%s:%d" #: driver.c:572 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "po anashkaloj mesazh %s@%s:%d (%d tetëshe)" #: driver.c:588 msgid " (length -1)" msgstr " (gjatësi -1)" #: driver.c:591 msgid " (oversized)" msgstr " (tej mase)" #: driver.c:609 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nuk munda të sjell tituj, mesazh %s@%s:%d (%d tetëshe)\n" #: driver.c:626 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "po lexoj mesazh %s@%s:%d nga %d" #: driver.c:631 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d oktete)" #: driver.c:632 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d tetëshe titulli) " #: driver.c:699 #, fuzzy, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d tetëshe trupi) " #: driver.c:758 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "mesazhi %s@%s:%d nuk pat gjatësinë e pritur (%d aktualja != %d e pritshmja)\n" #: driver.c:790 msgid " retained\n" msgstr "mbjatur\n" #: driver.c:800 msgid " flushed\n" msgstr " zbrazur\n" #: driver.c:817 msgid " not flushed\n" msgstr " i pa zbrazur\n" #: driver.c:835 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "mbrritur në kufi prurjesh %d; %d mesazh lënë në shërbyesin %s llogaria %s\n" msgstr[1] "" "mbrritur në kufi prurjesh %d; %d mesazhe lënë në shërbyesin %s llogaria %s\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "mbarim kohe pas %d sekondash po pres për t'u lidhur me shërbyesin %s.\n" #: driver.c:896 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash po pres për shërbyesin %s.\n" #: driver.c:900 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash po pres për %s.\n" #: driver.c:905 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash po pres të përgjigjet dëgjuesi.\n" #: driver.c:908 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash.\n" #: driver.c:920 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subjekt: fetchmail-i sheh mbarime të përsëritur kohe" #: driver.c:923 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Fetchmail-i vërejti më tepër se %d mbarime kohe ndërsa përpiqej të merrte " "postë prej %s@%s.\n" #: driver.c:927 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Kjo mund të dëshmonte se shërbyesi juaj i postës ka ngecur, ose që shërbyesi " "juaj SMTP\n" "ka ngecur, ose që kartela e kutisë suaj postare te shërbyesi është\n" "dëmtuar nga një gabim shërbyesi. Mund të jepni `fetchmail -v -v' për të\n" "diagnostikuar problemin.\n" "\n" "Fetchmail-i nuk do të vjelë sërish prej kësaj kutie para se ta rinisni.\n" #: driver.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "urdhri para-lidhje dështoi me përfundim %d\n" #: driver.c:956 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "urdhri para-lidhje dështoi me përfundim %d\n" #: driver.c:980 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nuk munda të gjej kuti postare HESIOD for %s\n" #: driver.c:1001 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Shërbyesi udhëheqës nuk ka emër.\n" #: driver.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nuk munda të gjej emër DNS kanonikal të %s (%s)\n" #: driver.c:1075 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "lidhja %s me %s dështoi" #: driver.c:1091 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "Subjekt: Sinjalizim Fetchmail për shërbyes të pakapshëm." #: driver.c:1093 #, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail-i nuk mundi të lidhet me shërbyesin e postës %s:" #: driver.c:1122 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Lidhja SSL dështoi.\n" #: driver.c:1177 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Gabim duket-i-zënë te %s@%s\n" #: driver.c:1181 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Gabim shërbyes i zënë te %s@%s\n" #: driver.c:1186 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Dështim autorizimi te %s@%s%s\n" #: driver.c:1189 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizuar dikur)" #: driver.c:1192 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1213 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subjekt: mirëfilltësimi fetchmail dështoi te %s@%s" #: driver.c:1217 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail-i nuk mundi të marrë postë prej %s@%s.\n" #: driver.c:1221 #, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Përpjekja për të marrë autorizim dështoi.\n" "Ngaqë ia kemi dalë herë tjetër të marrim autorizim për këtë lidhje,\n" "kjo mundet është një tjetër mënyrë dështimi (p.sh shërbyes i zënë)\n" "të cilën fetchmail-i nuk mund ta dallojë sepse shërbyesi nuk dërgoi\n" "një mesazh të dobishëm gabimi.\n" "\n" "Sidoqoftë, nëse KENI ndryshuar hollësitë për llogarinë tuaj pas prej nisjes " "së \n" "demonit fetchmail, lipset të ndalni demonin, ndryshoni formësimin tuaj\n" "të fetchmail-it, e mandej rinisni demonin.\n" "\n" "Demoni fetchmail do të vazhdojë të xhirojë dhe përpiqet të lidhet\n" "në çdo cikël. Nuk do të dërgohen njoftime në të ardhmen para se\n" " të rikthehet shërbimi." #: driver.c:1227 #, fuzzy msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Përpjekja për të marrë autorizim dështoi.\n" "Ngaqë ia kemi dalë herë tjetër të marrim autorizim për këtë lidhje,\n" "kjo mundet është një tjetër mënyrë dështimi (p.sh shërbyes i zënë)\n" "të cilën fetchmail-i nuk mund ta dallojë sepse shërbyesi nuk dërgoi\n" "një mesazh të dobishëm gabimi.\n" "\n" "Sidoqoftë, nëse KENI ndryshuar hollësitë për llogarinë tuaj pas prej nisjes " "së \n" "demonit fetchmail, lipset të ndalni demonin, ndryshoni formësimin tuaj\n" "të fetchmail-it, e mandej rinisni demonin.\n" "\n" "Demoni fetchmail do të vazhdojë të xhirojë dhe përpiqet të lidhet\n" "në çdo cikël. Nuk do të dërgohen njoftime në të ardhmen para se\n" " të rikthehet shërbimi." #: driver.c:1237 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Përpjekja për të marrë autorizim dështoi.\n" "Kjo mbase do të thotë që fjalëkalimi juaj është i pavlefshëm, por disa\n" "shërbyes kanë mënyra të tjera dështimi të cilat fetchmail-i nuk mund\n" " t'i dallojë prej kësaj sepse shërbyesi nuk dërgon mesazhe të dobishëm\n" " gabimesh në rast dështimi hyrjeje.\n" "\n" "Demoni fetchmail do të vazhdojë të xhirojë dhe përpiqet të lidhet\n" "në çdo cikël. Nuk do të dërgohen njoftime në të ardhmen para se\n" " të rikthehet shërbimi." #: driver.c:1253 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Rivil menjëherë te %s@%s\n" #: driver.c:1258 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Gabim mirëfilltësimi ose hyrje e panjohur te %s@%s\n" #: driver.c:1282 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "OK autorizimi te %s@%s\n" #: driver.c:1288 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subjekt: OK mirëfilltësimi fetchmail-i te %s@%s" #: driver.c:1292 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail-i mundi të hyjë te %s@%s.\n" #: driver.c:1296 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Shërbimi është rivendosur.\n" #: driver.c:1328 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "po përzgjedh ose vjel prej dosjes %s\n" #: driver.c:1330 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "po përzgjedh ose vjel prej dosjes parazgjedhje\n" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s te %s (dosja %s)" #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s te %s" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Po mbledh %s\n" #: driver.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mesazh për %s" msgstr[1] "%d mesazhe për %s" #: driver.c:1357 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1360 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mesazh për %s" msgstr[1] "%d mesazhe për %s" #: driver.c:1367 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d oktete).\n" #: driver.c:1373 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Pa postë për %s\n" #: driver.c:1406 msgid "bogus message count!" msgstr "numërim mesazhesh me gabime!" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "\"socket\"" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "titull RFC822 mungues ose i dëmtuar" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "njëkohësim klient/server" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "protokoll klient/server" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "kyçje e zënë te shërbyes" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "shkëmbim SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "kërkim DNS" #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "e papërcaktuar" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "gabim %s gjatë prurjes prej %s@%s-së dhe shpërndarjes te strehë SMTP %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "gabim %s gjatë sjelljes prej %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "urdhër pas-lidhjeje dështoi me gjendje %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "urdhër pas-lidhjeje dështoi me gjendje %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Mundësia --zbrazje nuk mbulohet me %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Mundësia --all nuk mbulohet me %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Mundësi --limit nuk mbulohet me %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Ndryshorja e mjedisit QMAILINJECT u rregullua.\n" "Çka është e rrezikshme ngaqë mund të bëjë qmail-inject ose mbështjellësin\n" " sendmail të qmail-it të përziehet me titujt Prej: ose ID Mesazhi:.\n" "Provoni \"env QMAILINJECT= %s ARGUMENTE TUAJT KËTU\"\n" "%s: Ndërprerje.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Ndryshorja e mjedisit NULLMAILER_FLAGS u rregullua.\n" "Çka është e rrezikshme ngaqë mund të bëjë nullmailerl-inject ose " "mbështjellësin\n" " sendmail të nullmailer-it të përziehet me titujt tuaj Prej:, ID Mesazhi:, " "ose Shteg-Kthimi.\n" "Provoni \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGUMENTE TUAJT KËTU\"\n" "%s: Ndërprerje.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Ju nuk ekzistoni. Ik tutje.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nuk përcaktoj dot strehën tuaj!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname dështoi për %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Nuk gjej dot strehën time te bazë të dhënash strehësh për ta shquar!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Po provoj të vazhdoj me strehëemër të pashquar.\n" "MOS raportoni tituj të dëmtuar Të Marrë: , rreshta HELO/EHLO apo probleme të " "ngjashëm!\n" "Rregulloni më mirë /etc/hosts, DNS, NIS apo LDAP tuajt.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s nuk mbulon ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s nuk mbulon ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Filloi pritja për %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Pa meszhe në pritje për %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Filloi vënia në radhë pritjeje e mesazheve për %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "I pazoti të vë në varg mesazhet për nyjen %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nyje %s e palejuar: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Gabim sintakse ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Gabim sintakse ETRN në parametra\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Gabim ETRN i panjohur %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --keep nuk mbulohet me ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --flush nuk mbulohet me ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --folder nuk mbulohet me ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --check nuk mbulohet me ETRN\n" #: fetchmail.c:137 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail qarkull ABSOLUTISH PA GARANCI. Është software i lirë, dhe\n" "jeni të mirëpritur ta rishpërndani sipas disa kushtesh. Për hollësi,\n" "ju lutem shihni kartelën COPYING te burimi ose drejtoria e dokumentimit.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "KUJDES: Xhirimi si rrënjë nuk është i këshillueshëm.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: thirrur me" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nuk munda të kem drejtori punuese të çastit\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ky është versioni %s i fetchmail-it" #: fetchmail.c:408 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Po marr mundësi prej rresht urdhrash%s%s\n" #: fetchmail.c:409 msgid " and " msgstr " dhe " #: fetchmail.c:414 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nuk ka shërbyesa poste të rregulluar -- mundet mungon %s?\n" #: fetchmail.c:435 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nuk janë treguar shërbyesa poste.\n" #: fetchmail.c:447 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nuk po xhiron tjetër fetchmail\n" #: fetchmail.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" "fetchmail: gabim gjatë asgjësimit të %s fetchmail te %d; po qërohem që " "këtej.\n" #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463 msgid "background" msgstr "prapaskenë" #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463 msgid "foreground" msgstr "paraskenë" #: fetchmail.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail te %d u asgjësua.\n" #: fetchmail.c:485 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nuk mund kontrolloj për postë kur një tjetër fetchmail xhiron te " "e njëjta strehë.\n" #: fetchmail.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %" "ld.\n" msgstr "" "fetchmail: nuk mund të vjel prej strehëve të treguara me një tjetër " "fetchmail në xhirim e sipër në to %d.\n" #: fetchmail.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: një tjetër fetchmail xhiron në paraskenë te %d.\n" #: fetchmail.c:508 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: nuk mund të pranoj mundësira kur një fetchmail xhiron në " "prapaskenë.\n" #: fetchmail.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail-i në prapaskenë te %d u përmend.\n" #: fetchmail.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: vëllam më i vjetër te %d vdiq misteriozisht.\n" #: fetchmail.c:541 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nuk mund të gjej fjalëkalim për %s@%s.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Jepni fjalëkalim për %s@%s: " #: fetchmail.c:587 #, fuzzy msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: nuk po xhiron tjetër fetchmail\n" #: fetchmail.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "po nis demon fetchmail-i %s\n" #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "nuk munda të hap %s ku të vargëzoj regjistrime \n" #: fetchmail.c:611 #, fuzzy msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: sinjalizim: pa DNS të mundshëm nga i cili të kotrollohen prurje " "shpërndarjesh të shumëfishta %s\n" #: fetchmail.c:630 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "s'munda të kontrolloj kohën e %s (gabim %d)\n" #: fetchmail.c:657 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "po rinis fetchmail (%s ndryshoi)\n" #: fetchmail.c:662 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "përpjekja për rinisje mund të dështojë ngaqë drejtoria nuk është rikthyer\n" #: fetchmail.c:689 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "përpjekja për rinisje të fetchmail-it dështoi\n" #: fetchmail.c:719 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "vjelja te %s u anashkalua (dështim mirëfilltësimi ose shumë mbarime kohe)\n" #: fetchmail.c:731 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval që nuk kapet, nuk po kërkoj %s\n" #: fetchmail.c:769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=0 (SUKSES)\n" #: fetchmail.c:771 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=1 (PAPOSTË)\n" #: fetchmail.c:773 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=2 (\"SOCKET\")\n" #: fetchmail.c:775 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=3 (DËSHTMIR)\n" #: fetchmail.c:777 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=4 (PROTOKOLL)\n" #: fetchmail.c:779 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=5 (SYNTAKSË)\n" #: fetchmail.c:781 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=6 (GABIO)\n" #: fetchmail.c:783 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=7 (GABIM)\n" #: fetchmail.c:785 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=8 (PËRJASHTO)\n" #: fetchmail.c:787 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:789 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:791 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:793 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:795 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=13 (MAKSJELL)\n" #: fetchmail.c:797 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Gjendje kërkimi=%d\n" #: fetchmail.c:839 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tërë lidhjet janë bllokur. Po dal.\n" #: fetchmail.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "gjumë më %s\n" #: fetchmail.c:871 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "përmendur prej %s\n" #: fetchmail.c:874 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "përmendur prej sinjali %d\n" #: fetchmail.c:882 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "përmendur më %s\n" #: fetchmail.c:887 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "përfundim normal, gjendje %d\n" #: fetchmail.c:1046 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "s'munda të kontrolloj kohën për kartelën run-control\n" #: fetchmail.c:1080 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Sinjalizim: përmendje e shumëfishtë e strehës %s në kartelën formësim\n" #: fetchmail.c:1119 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "fetchmail: Gabim: \"defaults\" të shumëfishtë në kartelën formësim.\n" #: fetchmail.c:1241 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Nuk është përpiluar mbulimi i SSL-së.\n" #: fetchmail.c:1248 #, fuzzy msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Nuk është përpiluar mbulimi i SSL-së.\n" #: fetchmail.c:1254 #, fuzzy msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Nuk është përpiluar mbulimi i SSL-së.\n" #: fetchmail.c:1260 #, fuzzy msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Nuk është përpiluar mbulimi i SSL-së.\n" #: fetchmail.c:1290 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: sinjalizim: pa DNS të mundshëm nga i cili të kotrollohen prurje " "shpërndarjesh të shumëfishta %s\n" #: fetchmail.c:1301 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1302 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "sinjalizim: Mos kërkoni ndihmë nëse tërë posta i shkon postmaster-it!\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: formësimi i %s i pavlefshëm, jepni numër pozitiv porte për " "shërbimin ose portën\n" #: fetchmail.c:1326 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: formësimi i %s i pavlefshëm, RPOP lyp një portë të privilegjuar\n" #: fetchmail.c:1344 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "formësimi i %s i pavlefshëm, LMTP nuk mund të përdorë portën SMTP " "parazgjedhje\n" #: fetchmail.c:1358 #, fuzzy msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "\"fetchall\" e njëkohësisht \"keep on\" gjatë mënyrës demon përbën gabim!\n" #: fetchmail.c:1383 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "përfunduar me sinjal %d\n" #: fetchmail.c:1456 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s po kërkon %s (protokolli %s) te %s: vjelja filloi\n" #: fetchmail.c:1481 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për POP2.\n" #: fetchmail.c:1493 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për POP3.\n" #: fetchmail.c:1503 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për IMAP.\n" #: fetchmail.c:1509 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për ETRN.\n" #: fetchmail.c:1517 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për ODMR.\n" #: fetchmail.c:1524 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "përzgjedhur protokoll i pambuluar.\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s po kërkon %s (protokolli %s) te %s: vjelja u plotësua\n" #: fetchmail.c:1551 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervali i vjeljes është %d sekonda\n" #: fetchmail.c:1553 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Jetëgjatësia e regjistrit është %s\n" #: fetchmail.c:1555 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Idfile është %s\n" #: fetchmail.c:1558 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mesazhe ecurie do të regjistrohen përmes syslog\n" #: fetchmail.c:1561 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail do të kryejë maskim dhe nuk do të prodhojë Të Marrë\n" #: fetchmail.c:1563 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail-i do të tregojë pika ecurie edhe në kartela regjistrimesh.\n" #: fetchmail.c:1565 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail-i do të përcjellë mesazhe të keqadresuar me shpërndarje të " "shumëfishtë te %s.\n" #: fetchmail.c:1569 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail-i do të drejtojë gabime poste drejt ustait të postës.\n" #: fetchmail.c:1571 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail-i do të drejtojë gabime poste te dërguesi.\n" #: fetchmail.c:1574 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail-i do të përcjellë mesazhe të keqadresuar me shpërndarje të " "shumëfishtë te %s.\n" #: fetchmail.c:1576 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail-i do të drejtojë gabime poste te dërguesi.\n" #: fetchmail.c:1583 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Mundësi për marrje prej %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1587 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Posta do të merret përmes %s\n" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Emri i vërtetë i shërbyesit është %s.\n" #: fetchmail.c:1597 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Kjo strehë nuk do pyetet kur nuk ka strehë të treguar.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Kjo strehë do të pyetet kur nuk ka strehë të treguar.\n" #: fetchmail.c:1602 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Do të kërkohet fjalëkalim.\n" #: fetchmail.c:1606 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Sekret APOP= \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Id RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Fjalëkalim = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1621 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokolli është KPOP me mirëfilltësim Kerberos %s" #: fetchmail.c:1624 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokoll është %s" #: fetchmail.c:1626 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (po përdor shërbim %s)" #: fetchmail.c:1628 msgid " (using default port)" msgstr " (po përdor portë parazgjedhje)" #: fetchmail.c:1630 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (po detyroj përdorim UIDL)" #: fetchmail.c:1636 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Do të provohen tërë metodat e mundshme për mirëfilltësim.\n" #: fetchmail.c:1639 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim me fjalëkalim.\n" #: fetchmail.c:1642 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim MSN.\n" #: fetchmail.c:1645 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim NTLM.\n" #: fetchmail.c:1648 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim OTP.\n" #: fetchmail.c:1651 #, fuzzy msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1654 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1657 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1660 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Nënkuptohet kodim cep-më-cep.\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Parësori i shërbimit postar është: %s\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Mundësuar sesione SSL të koduar.\n" #: fetchmail.c:1672 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protokoll SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Mundësuar kontroll dëshmie shërbyesi SSL.\n" #: fetchmail.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " drejtori dëshmish SSL të besueshme: %s\n" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " drejtori dëshmish SSL të besueshme: %s\n" #: fetchmail.c:1681 #, fuzzy, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Shërbyesi: %s\n" #: fetchmail.c:1683 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " shenjë gishtash kyçi SSL (kontrolluar kundrejt kyçi shërbyesi): %s\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Afati i mospërgjigjes së shërbyesit është %d sekonda" #: fetchmail.c:1688 msgid " (default).\n" msgstr " (parazgjedhje).\n" #: fetchmail.c:1695 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Kuti postare parazgjedhje e përzgjedhur.\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Kutitë postare të përzgjedhura janë:" #: fetchmail.c:1706 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Do të merren tërë mesazhet (--all on).\n" #: fetchmail.c:1707 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Do të merren vetëm mesazhet e rinj (--all off).\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Mesazhet e sjellë %s mbahen në shërbyes (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1710 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Mesazhet e sjellë nuk do të mbahen në shërbyes (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Mesazhet e vjetër do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1713 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Mesazhet e vjetër nuk do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:1715 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Mesazhet tej masës do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--limitflush " "on).\n" #: fetchmail.c:1716 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Mesazhet tej masës nuk do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Rishkrimi i vendndodhjeve vendore të shërbyesit është veprues (--norewrite " "off).\n" #: fetchmail.c:1719 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Rishkrimi i vendndodhjeve vendore të shërbyesit është joveprues (--" "norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Heqja e \"carriage-return\"-it është vepruese (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1722 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Heqja e \"carriage-return\"-it është jovepruese (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr "Detyrimi i \"carriage-return\"-it është veprues (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1725 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr "Detyrimi i \"carriage-return\"-it është joveprues (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1727 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretimi i Kodimit të Shpërnguljes së Përmbajtjes është joveprues " "(pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1728 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretimi i Kodimit të Shpërnguljes së Përmbajtjes është veprues " "(pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1730 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Çkodimi MIME është veprues (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1731 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Çkodimi MIME është joveprues (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1733 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr "Plogështia pas vjeljes është vepruese (idle on).\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr "Plogështia pas vjeljes është jovepruese (idle off).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" " Nuk do të merren parasysh rreshta Gjendjeje Joboshe (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1737 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" " Do të merren parasysh rreshta Gjendjeje Joboshe do të jenë (dropstatus " "off)\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Rreshtat Nisur Për nuk do të merren parasysh (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1740 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Rreshtat Nisur Për do të merren parasysh (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1744 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Kufiri i madhësisë së mesazheve është %d tetëshe (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Pa kufi madhësie mesazhesh (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Intervali i sinjalizimit të madhësisë së mesazheve është %d sekonda (--" "warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1752 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Sinjalizim madhësie në çdo vjelje (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1755 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Kufiri për mesazhe të marrë është %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1758 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Pa kufi për mesazhe të marrë (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1760 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Kufi madhësie mesazhesh që sillen është %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Pa kufi madhësie mesazhesh që sillen (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1767 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Kryej kërkim dyor të UID-ve gjatë çdo vjeljeje (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1769 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Kryej kërkim dyor të UID-ve gjatë %d prej %d vjeljeve (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1772 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Kryej kërkim linear të UID-ve gjatë çdo vjeljeje (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1774 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Kufiri për tufë mesazhesh SMTP është %d.\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Pa kufi për tufë mesazhe SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Interval fshirjesh ndërmjet shuarjesh detyruar në %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1782 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Pa shuarje të detyruara (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Përkatësitë për të cilat do të jepet postë janë:" #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814 msgid " (default)" msgstr " (parazgjedhje)" #: fetchmail.c:1799 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Mesazhet do të vargëzohen te %s si BSMTP\n" #: fetchmail.c:1801 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Mesazhet do të shpërndahen me \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1808 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Mesazhet do të përcillen si %cMTP te:" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Pjesa strehë e rreshtit POSTË PREJ do të jetë %s\n" #: fetchmail.c:1822 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Vendndodhja që do vendoset tek rreshtat RCPT TO të dërguar te SMTP do të " "jetë %s\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Përgjigje të pranuara blloqesh spam dëgjuesi janë:" #: fetchmail.c:1837 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bllokim spamesh i çaktivizuar\n" #: fetchmail.c:1840 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Lidhja me shërbyesin do të sillet me \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1843 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Pa urdhër para-lidhjeje.\n" #: fetchmail.c:1845 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Lidhja me shërbyesin do të lihet me \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Pa urdhër pas-lidhjeje.\n" #: fetchmail.c:1851 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Pa emra vendorë të deklaruar për këtë strehë.\n" #: fetchmail.c:1861 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mënyrë shpërndarje e shumëfishtë: " #: fetchmail.c:1863 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mënyrë shpërndarje njëshe: " #: fetchmail.c:1865 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1880 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr "" " Kërkimi DNS për vendndodhje shpërndarjesh të shumëfishta është veprues.\n" #: fetchmail.c:1881 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr "" " Kërkimi DNS për vendndodhje shpërndarjesh të shumëfishta është joveprues.\n" #: fetchmail.c:1885 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Aliase shërbyesish do të krahasohen me vendndodhje shpërndarjesh të " "shumëfishta nga prej vendndodhjes IP.\n" #: fetchmail.c:1887 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Aliase shërbyesish do të krahasohen me vendndodhje shpërndarjesh të " "shumëfishta prej emrit.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Përcjellje vendndodhjesh zarf është çaktivizuar\n" #: fetchmail.c:1893 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Titulli zarf nënkuptohet të jetë: %s\n" #: fetchmail.c:1896 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numër titujsh zarf për t'u anashkaluar: %d\n" #: fetchmail.c:1899 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Parashtesa %s do të hiqet prej id-je përdoruesi\n" #: fetchmail.c:1902 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Pa heqje parashtese\n" #: fetchmail.c:1907 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Aliase emrash shërbyesi të paradeklaruar:" #: fetchmail.c:1915 msgid " Local domains:" msgstr " Përkatësi vendore:" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Lidhja duhet të jetë përmes ndërfaqes %s.\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Pa kusht të përcaktuar rreth ndërfaqes.\n" #: fetchmail.c:1929 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Qerthulli i vjeljes do të mbikqyrë %s.\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Pa ndërfaqe mbikqyrjeje të përcaktuar.\n" #: fetchmail.c:1935 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Lidhjet me shërbyesin do të kryhen përmes shtojcës %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1937 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Pa urdhër shtojce të përcaktuar.\n" #: fetchmail.c:1939 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Lidhje dëgjuesi do të kryhen përmes shtojce daljeje %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1941 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Pa urdhër shtojce daljeje të përcaktuar.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Pa UID të ruajtura prej kësaj strehe.\n" #: fetchmail.c:1955 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID të ruajtur.\n" #: fetchmail.c:1963 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Të dhëna gjurmimi vjeljeje do të shtohen te titulli Të Marrë.\n" #: fetchmail.c:1965 #, fuzzy msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Nuk do të shtohen të dhëna gjurmimi vjeljeje te titulli Të Marrë.\n" ".\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1973 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1978 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Veti kalimi-nëpër \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "GABIM: pa mbulim për rutinën getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "U kap SIGINT... po qërohem që këtej.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "gabim %cMTP: %s\n" #: gssapi.c:89 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Nuk arrita të kem emër shërbimi për [%s]\n" #: gssapi.c:94 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Po përdor emër shërbimi [%s]\n" #: gssapi.c:121 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:122 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:158 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:168 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Po dërgoj kredenciale\n" #: gssapi.c:199 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Gabim gjatë shkëmbimit të kredencialeve\n" #: gssapi.c:241 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nuk munda të hap të dhëna niveli sigurie\n" #: gssapi.c:246 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Shkëmbim kredencialesh i plotësuar\n" #: gssapi.c:250 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Shërbyesi lyp integritet dhe/ose vetësi\n" #: gssapi.c:259 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Hapa shenja niveli sigurie: %s%s%s\n" #: gssapi.c:263 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Madhësia më e madhe për \"token\" GSS është %ld\n" #: gssapi.c:276 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Gabim në krijim kërkese niveli sigurie\n" #: gssapi.c:287 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Po jap kredenciale GSS\n" #: gssapi.c:291 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Gabim dhënieje kredencialesh\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: rrjedhë e përgjumur për %d sek.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "numërim mesazhesh me gabime!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:344 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:350 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:357 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP2 ose IMAP2BIS\n" #: imap.c:372 msgid "will idle after poll\n" msgstr "do të rrijë bosh pas vjeljeje\n" #: imap.c:464 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:473 pop3.c:485 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:477 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:593 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Aftësi e nevojshme OTP e papërpiluar tek fetchmail-i\n" #: imap.c:613 pop3.c:560 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Aftësi e nevojshme NTML e papërpiluar tek fetchmail-i\n" #: imap.c:622 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Aftësi e nevojshme LOGIN e pambuluar prej shërbyesit\n" #: imap.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "mesazhi %s@%s:%d nuk pat gjatësinë e pritur (%d aktualja != %d e pritshmja)\n" #: imap.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%u është i pavërejtur\n" #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u është i pavërejtur\n" #: imap.c:924 imap.c:983 msgid "re-poll failed\n" msgstr "rivjelja dështoi\n" #: imap.c:932 imap.c:988 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas rivjeljes\n" msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas rivjeljes\n" #: imap.c:949 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "përzgjedhja e kutisë postare dështoi\n" #: imap.c:953 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas vjeljes së parë\n" msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas vjeljes së parë\n" #: imap.c:967 msgid "expunge failed\n" msgstr "shuarja dështoi\n" #: imap.c:971 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas shuarjes\n" msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas shuarjes\n" #: imap.c:1010 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "kërkimi për mesazhe të pavërejtur dështoi\n" #: imap.c:1015 pop3.c:866 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u është i pari i pavërejtur\n" #: imap.c:1099 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: imap.c:1197 imap.c:1204 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "I pazoti të hap ndërfaqen kvm. Sigurohuni se fetchmail-i është SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "I pazoti të trajtoj emër ndërfaqeje prej %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "dështoi get_ifinfo: sysctl (vlerësim iflist)" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "dështoi get_ifinfo: malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "dështoi get_ifinfo: sysctl (iflist)" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Version përcjelljeje mesazhi %d i pakuptuar." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nuk u gjet ndërfaqe me emrin %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nuk u gjet vendndodhje IP për %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "mungon vendndodhje ndërfaqeje IP\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "vendndodhje ndërfaqeje IP e pavlefshme\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "maskë ndërfaqeje IP e pavlefshme\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "veprimatri në %s -parë- si %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "po anashkaloj vjeljen e %s, %s i pakapshëm\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "po anashkaloj vjeljen e %s, vendndodhje IP e %s e përjashtuar\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "veprimtari në %s shenjuar si %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "po anashkaloj vjeljen e %s, %s joveprues\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "veprimtaria në %s qe %d, është %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "parësori %s në biletë nuk përputhet me -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instancë jo zero (%s) mund të shkaktojë sjellje të çuditshme\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "nuk munda të çkodoj përgjigje të gatshme BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: gabim gjatë leximit të \"lockfile\"-it \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: po heq \"lockfile\"-in e ndjetur\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: gabim gjatë hapjes së \"lockfile\"-it \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: krijimi i \"lock\"-ut dështoi.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: sinjalizim: para cilitdo emër strehe u gjet \"%s\"\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: sinjalizim: \"token\" \"%s\" i panjohur\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s nuk mbulon ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Kërkesë ATRN e hedhur poshtë.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "I pazoti të përpunoj kërkesë ATRN tani\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nuk keni postë.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Urdhër ende i pazbatueshëm\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Lipset mirëfilltësim.\n" #: odmr.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Gabim ODMR i panjohur %d\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "po marr të dhëna mesazhi\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --keep nuk mbulohet me ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --flush nuk mbulohet me ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --folder nuk mbulohet me ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --check nuk mbulohet me ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "" #: opie.c:64 pop3.c:587 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frazë pass sekrete: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Vargu '%s' nuk është një varg numerik i vlefshëm.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Vlera e vargut '%s' është %s se %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "më e vogël" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "më e madhe" #: options.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Është treguar protokoll i pavlefshëm `%s'.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Është treguar protokoll i pavlefshëm `%s'.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Është treguar mirëfilltësim i pavlefshëm `%s'.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "përdorimi: fetchmail [mundësi] [shërbyes ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Mundësitë janë si vijon:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help shfaq ndihmën për këtë mundësi\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version shfaq të dhëna versioni\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check kontrollon për mesazhe por pa sjellë\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent puno në heshtje\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose puno me zhurmë (diagnostiko ecurinë)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon xhiro si demon njëherë në n sekonda\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach mos shkëput proces demoni\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit asgjëso proces demoni\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile përcakto emër kartele regjistrimi\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog përdor syslog(3) për shumicën e mesazheve kur xhiron si " "demon\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible mos shkruaj Të Marrë & dhe mundëso \"host spoofing\"\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc përcakto kartelë \"run control\" alternative\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile përcakto tjetër kartelë UID-rash\n" #: options.c:636 #, fuzzy msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " -i, --idfile përcakto tjetër kartelë UID-rash\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster përcakto marrës të zonës së fundit\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce ridrejto kapërcime prej përdoruesve te ustai i postës.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface përcaktim i ndërfaqes së nevojshme\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor mbikqyr ndërfaqen për veprimtari\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl mundëso sesion të koduar me ssl\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey kartelë kyçi ssl vetiak\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert dëshmi ssl klienti\n" #: options.c:649 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" #: options.c:650 #, fuzzy msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertpath shteg për te dëshmi ssl\n" #: options.c:651 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath shteg për te dëshmi ssl\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint shenjë gishtash që duhet të përputhet me atë të " "dëshmisë së shërbyesit.\n" #: options.c:654 #, fuzzy msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto detyro protokoll ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin përcakto urdhër të jashtëm për hapje lidhjeje\n" #: options.c:657 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout përcakto urdhër të jashtëm për hapje lidhjeje smtp\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol përcakto protokoll marrjeje (shih faqen man)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl detyro përdorimin e UIDL-rave (vetëm pop3)\n" #: options.c:663 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port portë TCP për lidhje (e vjetëruar, përdorni --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service shërbim TCP për lidhje (mund të jetë portë numerike " "TCP)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth lloj mirëfilltësimi (fjalëkalim/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout afat mospërgjigjeje shërbyesi\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope titull vendndodhje si të qe zarf\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual parashtesë për t'u hequr pre id-je përdoruesi vendor\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal parësori i shërbimit postar\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls shton të dhëna gjurmimi vjeljeje te titull Të marrë\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username përcakto futjen e përdoruesit te shërbyesi\n" #: options.c:673 #, fuzzy msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all merr mesazhe të rinj dhe të vjetër\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep fshi mesazhe të rinj pas marrjeje\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep ruaj mesazhe të rinj pas marrjejel\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush fshi mesazhe të vjetër prej shërbyesit\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush fshij mesazhe tej mase\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite mos rishkruaj titull vendndodhjesh\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit mos sill mesazhe tej madhësisë së dhënë\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval midis njoftimesh sinjalizimi poste\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost cakto strehë SMTP përcjelljeje\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains sill postë për përkatësitë e caktuar\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress cakto përkatësi SMTP shpërndarje për t'u përdorur\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname cakto emër të plotë SMTP emërpërdoruesi@përkatësi\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, cakto vlera përgjigjesh antispam\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit cakto kufi tufe për lidhje SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit cakto kufi prurjeje për lidhje shërbyesish\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit cakto kufi madhësie mesazhesh që sillen\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl kryej një kërkim dyor për UIDL-ra\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge cakto maksimum fshirjesh ndërmjet shuarjesh\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda cakto MDA për t'u përdorur për përcjellje\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp cakto kartelë përfundimesh BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp përdor LMTP (RFC2033) për shpërndarje\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder cakto emër dosjeje të largët\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots shfaq pika përparimi edhe në kartela regjistrimi\n" #: pop3.c:328 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" "Kujdes: U gjet \"Maillennium POP3/PROXY server\", po përdor urdhrin RETR në " "vend të TOP.\n" #: pop3.c:412 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:413 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:496 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:623 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:637 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nuk u gjet vulë kohore e nevojshme APOP në përshëndetje\n" #: pop3.c:646 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Gabim sintakse vule kohore në përshëndetje\n" #: pop3.c:662 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:686 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Kërkesë protokolli e papërcaktuar në POP3_auth\n" #: pop3.c:707 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "" #: pop3.c:786 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:809 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Shërbyesi u përgjigj me UID për mesazh të gabuar.\n" #: pop3.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) qe fshirë, por është ende i pranishëm!\n" #: pop3.c:942 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mesazhe të futur në një listë te shërbyesi. Nuk mund ta bëj dot këtë.\n" #: pop3.c:1038 msgid "protocol error\n" msgstr "gabim protokolli\n" #: pop3.c:1054 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "gabim protokolli gjatë sjelljes së UIDL-ve\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) qe fshirë, por është ende i pranishëm!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Mundësia --dosje nuk mbulohet me POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "mundësi shërbyesi pas mundësish përdoruesi" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS jo vepruese." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: mundësia e ndërfaqes mbulohet vetëm nën Linux (pa IPv6) dhe " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: mundësia e mbikqyrjes mbulohet vetëm nën Linux (pa IPv6) dhe " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nuk është vepruese" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "fund futjeje" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Kartela %s duhet të jetë një kartelë e rregullt.\n" #: rcfile_y.y:439 #, fuzzy, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Kartela %s duhet të ketë jo më shumë se lejet -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Kartela %s duhet të jetë prona juaj.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Gabim i panjohur sistemi" #: report.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mesazh regjistrimi jo i plotë)" #: rfc822.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Gati për rishkrimin e %s" #: rfc822.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "Versioni i rishkruar është %s\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Përdorues i kufizuar (diçka nuk shkon me llogarinë)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Id përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Gabim Perëndie" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: gabim çkodimi Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Shërbimi zgjodhi version RPA-je %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Vulë kohore shërbimi %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Gabim gjatësie \"token\"-i RPA 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Gabim RPA në vargun service@realm\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: gabim kodimi base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Mirëfilltësim përdoruesi (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Gjendje RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Gabim gjatësie \"token\"-i RPA 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA nuk ju pranon: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA nuk ju pranon, arsye e panjohur\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Gabim gjatësie Mirëfilltësimi Përdoruesi RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Gabim gjatësie kyçi sesioni RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Kyç sesioni i vendosur:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorizim RPA i plotë\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Merr përgjigje\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Merr kthim përgjigjeje %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr jo 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Gabim gjatësie \"token\"-i\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Gjatësia e \"token\"-i %d nuk pajtohet me rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Fushë e pasaktë mekanizmi\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "gabim dec64 tek shenja %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Varg RPA shumë i gjatë\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unikod:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA dështoi në hapjen e /dev/urandom. Çka s'duhej të ndodhte\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " parandalon hyrjen tuaj, por nënkupton\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " që nuk mund të jeni të sigurt se po flisni te\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " shërbimi që mendoni se jeni(sulmet\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " si përgjigje nga një shërbim i pandershëm janë të mundshëm.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 po zbatohet te bllok të dhënash:\n" #: rpa.c:887 #, fuzzy msgid "MD5 result is:\n" msgstr "përfundimi MD5 është: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "gabim getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Nuk e shoh shërbimin %s te numër porte.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Ju lutemi jepeni shërbimin si numër dhjetor porte.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "po përcjell te %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (tekst mesazhi kërcimesh)\n" # this will usually go to sylog... # this will usually go to sylog... #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "postë prej %s kërceu për te %s\n" #: sink.c:458 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Gabimi i ruajtur është ende %d\n" #: sink.c:518 sink.c:617 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "gabim %cMTP: %s\n" #: sink.c:562 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Dështoi hapja e kartelës BSMTP ose shkrimi i parathënies\n" #: sink.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Dështoi hapja e kartelës BSMTP ose shkrimi i parathënies\n" #: sink.c:1005 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Dëgjesi %cMTP nuk e pëlqen vendndodhjen e marrësit `%s'\n" #: sink.c:1012 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "dëgjuesi %cMTP nuk e ka dhe aq qejf vendndodhjen e marrësit `%s'\n" #: sink.c:1058 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "pa përputhje vendndodhjesh; s'është caktuar \"postmaster\".\n" #: sink.c:1070 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "s'mund as të dërgoj te %s!\n" #: sink.c:1076 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "pa përputhje vendndodhjesh; po përcjell drejt %s.\n" #: sink.c:1232 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "gati për të shpërndarë me: %s\n" #: sink.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "S'riemërtoj dot kartelën fetchids %s si %s: %s\n" #: sink.c:1255 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1262 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Hapja e MDA-s dështoi\n" #: sink.c:1301 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Lidhja %cMTP me %s dështoi\n" #: sink.c:1325 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "s'ia dal dot me dëgjuesin; po rikthehem te %s" #: sink.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Dështoi përfundim mesazhi ose mbyllje e kartelës BSMTP\n" #: sink.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Gabim në fshirjen e kartelës \"%s\": %s\n" #: sink.c:1411 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA-ja vdiq nga sinjali %d\n" #: sink.c:1414 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA riktheu gjendje jo zero %d\n" #: sink.c:1417 #, fuzzy, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Çudi: MDA pclose riktheu %d, nuk mund të trajtojë %s:%d\n" #: sink.c:1442 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP nuk pranoi shpërndarjen\n" #: sink.c:1472 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Gabim shpërndarjeje LMTP në EOM\n" #: sink.c:1475 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Përgjigje jo-503 e papritur për LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1630 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Demoni Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Mirëfilltësim ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Shërbyesi hodhi poshtë urdhrin AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Përgjigje base64 e gabuar prej shërbyesit.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Mirëfilltësim ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Mirëfilltësim ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "gabim protokolli dëgjuesi smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:136 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: dështoi \"malloc\"\n" #: socket.c:168 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair dështoi\n" #: socket.c:174 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: degëzimi dështoi\n" #: socket.c:181 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 dështoi\n" #: socket.c:187 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "po xhiroj %s (streha %s shërbimi %s)\n" #: socket.c:190 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) dështoi\n" #: socket.c:283 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "gabim getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:286 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" "Provoni të shtoni mundësinë --service (shihni po ashtu FAQ, zëri R12).\n" #: socket.c:300 socket.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "i/e panjohur" #: socket.c:306 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "s'mund as të dërgoj te %s!\n" #: socket.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "s'mund as të dërgoj te %s!\n" #: socket.c:333 #, fuzzy msgid "connection failed.\n" msgstr "Lidhja SSL dështoi.\n" #: socket.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "lidhja %s me %s dështoi" #: socket.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "lidhja %s me %s dështoi" #: socket.c:342 #, fuzzy msgid "connected.\n" msgstr "Lidhja SSL dështoi.\n" #: socket.c:355 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:621 #, fuzzy msgid "Server certificate:\n" msgstr "Gabim verifikim dëshmie shërbyesi: %s\n" #: socket.c:626 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:629 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:635 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizëm Lëshues: %s\n" #: socket.c:638 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Sinjalizim: Emër Organizmi Lëshues shumë i gjatë (mundet u cungua).\n" #: socket.c:640 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organizëm i Panjohur\n" #: socket.c:642 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Lëshuesi: %s\n" #: socket.c:645 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Sinjalizim: Emër i Zakonshëm Lëshues shumë i gjatë (mundet u cungua).\n" #: socket.c:647 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Lëshuesi i Panjohur\n" #: socket.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Lëshuesi: %s\n" #: socket.c:659 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Dëshmi e gabuar: Emër i Zakonshëm Subjekti shumë i gjatë!\n" #: socket.c:665 #, fuzzy msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Dëshmi e gabuar: Emër i Zakonshëm Subjekti shumë i gjatë!\n" #: socket.c:693 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:699 #, fuzzy msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Dëshmi e gabuar: Emër i Zakonshëm Subjekti shumë i gjatë!\n" #: socket.c:716 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Ngatërrim Emri të Zakonshëm Shërbyesi: %s != %s\n" #: socket.c:723 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, nuk munda të verifikoj dëshminë!\n" #: socket.c:728 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Shërbyesi I panjohur\n" #: socket.c:730 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar në dëshmi!\n" #: socket.c:742 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() dështoi!\n" #: socket.c:746 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme!\n" #: socket.c:754 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Shtytëz përmbledhjeje tekstesh shumë e vogël!\n" #: socket.c:760 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "gjurmë gishtash kyçi %s: %s\n" #: socket.c:764 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s gjurmat e gishtave përputhen.\n" #: socket.c:766 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s gjurmat e gishtave nuk përputhen!\n" #: socket.c:776 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Gabim verifikim dëshmie shërbyesi: %s\n" #: socket.c:783 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "lëshues i panjohur (%d gërmat e para): %s\n" #: socket.c:784 msgid "" "This error usually happens when the server provides an incomplete " "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:793 #, c-format msgid "" "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the " "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the " "certificate directory. For details, please see the documentation of --" "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:885 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Përshkrues kartele jashtë intervali për SSL" #: socket.c:901 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Treguar protokoll SSL i pavlefshëm '%s', po përdor të parazgjedhurin " "(SSLv23).\n" #: socket.c:994 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Verifikimi i dëshmisë/gjurmës së gishtave pak a shumë u anashkalua!\n" #: socket.c:1011 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:1077 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Riprovë për lexim prej një \"socket\"-i Cygwin\n" #: socket.c:1080 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Leximi dhe shkrimi prej një \"socket\"-i Cygwin dështuan!\n" #: transact.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "kalova %s te %s vendore\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "kalova %s te %s vendore\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "" #: transact.c:224 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "po analizoj rreshtin Të Marrë:\n" "%s" #: transact.c:263 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "rresht i pranuar, %s është një alias i shërbyesit postar\n" #: transact.c:269 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "rresht i papranuar, %s nuk është një alias i shërbyesit postar\n" #: transact.c:343 msgid "no Received address found\n" msgstr "nuk u gjet vendndodhje Të Marrë\n" #: transact.c:352 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "u gjet vendndodhje Të Marrë `%s'\n" #: transact.c:595 #, fuzzy msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "u gjet rresht i pasaktë titulli ndërkohë që skanoheshin titujt\n" #: transact.c:597 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "rreshti: %s" #: transact.c:1137 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "pa përputhje vendore, po përcjell te %s\n" #: transact.c:1152 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "përcjellje dhe fshirje lënë përgjysmë për shkak gabimesh DNS\n" #: transact.c:1263 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "po shkruaj tituj RFC822 msgblk\n" #: transact.c:1282 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "asnjë vendndodhje marrësi nuk përputhet me emra vendorë të deklaruar" #: transact.c:1289 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "vendndodhja e marrësit %s nuk u përputh me ndonjë emër vendor" #: transact.c:1298 msgid "message has embedded NULs" msgstr "mesazhi ka NULe të trupëzuar" #: transact.c:1306 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "dëgjuesi SMTP hodhi tej vendndodhje vendore marrësish: " #: transact.c:1445 #, fuzzy msgid "error writing message text\n" msgstr "po shkruaj tekst mesazhi\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Listë e vjetër UID prej %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Skicim liste UID-sh:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Listë UID-sh e përzier prej %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Listë e re UID-sh prej %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "po shkëmbejmë lista UID-sh\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "nuk po shkëmbejmë lista UID-sh, asnjë UID nuk e pa këtë kërkesë\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "po hedh tej listë të re UID-sh\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Po fshij kartelë \"fetchids\".\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Gabim në fshirjen e kartelës \"%s\": %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Po shkruaj kartelë \"fetchids\".\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Po shkruaj kartelë \"fetchids\".\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Gabim gjatë shkrimit te kartela fetchids %s, u la në vend kartela e vjetër.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "S'riemërtoj dot kartelën fetchids %s si %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "S'hap dot kartelën fetchids %s për shkrim në të: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "dështoi malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "dështoi realloc\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "u gjet kufizues mesazhesh ndërkohë që skanoheshin titujt\n" #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "SIGPIPE hedhur nga një MDA ose gabim \"stream socket\"\n"