pt_BR.po   [plain text]


# pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Tradução e revisão
# Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 15:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"

#: cram.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "acordado em %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erro kerberos %s\n"

#: driver.c:250 driver.c:255
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"

#: driver.c:336
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""

#: driver.c:354
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"

#: driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"

#: driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:562
msgid " (length -1)"
msgstr ""

#: driver.c:565
#, fuzzy
msgid " (oversized)"
msgstr " (muito grande, %d octetos)"

#: driver.c:580
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""

#: driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lendo mensagem %d de %d"

#: driver.c:602
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soctetos)"

#: driver.c:603
msgid "header "
msgstr "cabeçalho "

#: driver.c:675
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "

#: driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"

#: driver.c:764
msgid " retained\n"
msgstr " retida\n"

#: driver.c:773
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminada\n"

#: driver.c:790
msgid " not flushed\n"
msgstr " não eliminada\n"

#: driver.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr ""
"limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
"servidor\n"

#: driver.c:866
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"

#: driver.c:873
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"

#: driver.c:877
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"

#: driver.c:881
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"

#: driver.c:886
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"

#: driver.c:901
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr ""
"Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
"\n"

#: driver.c:903
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
"baixar mensagens de %s@%s.\n"

#: driver.c:908
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
"que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
"no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
"`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
"\n"
"Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"

#: driver.c:937
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"

#: driver.c:968
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"

#: driver.c:990
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"

#: driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"

#: driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"

#: driver.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: driver.c:1066
msgid "host is unknown."
msgstr "a máquina é desconhecida."

#: driver.c:1069
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."

#: driver.c:1072
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."

#: driver.c:1074
msgid "temporary name server error."
msgstr "erro temporário no servidor de nomes."

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "erro desconhecido de DNS %d."

#: driver.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""

#: driver.c:1128 imap.c:366 pop3.c:410
#, fuzzy
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: driver.c:1181
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"

#: driver.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"

#: driver.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"

#: driver.c:1193
msgid " (previously authorized)"
msgstr ""

#: driver.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr ""
"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
"\n"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"

#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""

#: driver.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"A tentativa de obter autorização falhou.\n"
"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"

#: driver.c:1251
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr ""

#: driver.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"

#: driver.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"

#: driver.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr ""
"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
"\n"

#: driver.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"

#: driver.c:1293
#, fuzzy
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"

#: driver.c:1324
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"

#: driver.c:1326
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s em %s (pasta %s)"

#: driver.c:1350 rcfile_y.y:397
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1355
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Baixando %s\n"

#: driver.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %s (%d %s) for %s"
msgstr "%d %s (%d visualizadas) para %s"

#: driver.c:1360 driver.c:1367
msgid "messages"
msgstr "mensagens"

#: driver.c:1361 driver.c:1368
msgid "message"
msgstr "mensagem"

#: driver.c:1363
msgid "seen"
msgstr ""

#: driver.c:1366
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s para %s"

#: driver.c:1372
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#: driver.c:1378
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"

#: driver.c:1411
msgid "bogus message count!"
msgstr ""

#: driver.c:1512
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1515
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"

#: driver.c:1518
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1521
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronização cliente/servidor"

#: driver.c:1524
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:1527
msgid "lock busy on server"
msgstr "arquivo de lock existente no servidor"

#: driver.c:1530
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transação SMTP"

#: driver.c:1533
msgid "DNS lookup"
msgstr "Busca no DNS"

#: driver.c:1536
msgid "undefined error\n"
msgstr "erro não definido\n"

#: driver.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"

#: driver.c:1549
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"

#: driver.c:1557
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"

#: driver.c:1578
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"

#: driver.c:1586
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"

#: driver.c:1603
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"

#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"

#: etrn.c:163
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"

#: etrn.c:167
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"

#: fetchmail.c:156
#, fuzzy
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: fork falhou\n"

#: fetchmail.c:180
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:190
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Este é o fetchmail versão %s"

#: fetchmail.c:331
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"

#: fetchmail.c:332
msgid " and "
msgstr " e "

#: fetchmail.c:337
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
"faltando?\n"

#: fetchmail.c:358
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"

#: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"

#: fetchmail.c:382
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "foreground"
msgstr "primeiro plano"

#: fetchmail.c:388
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"

#: fetchmail.c:404
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
"rodando para a mesma máquina.\n"

#: fetchmail.c:410
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
"enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"

#: fetchmail.c:417
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"

#: fetchmail.c:427
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
"segundo plano.\n"

#: fetchmail.c:433
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"

#: fetchmail.c:445
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"

#: fetchmail.c:466
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Digite a senha para %s@%s: "

#: fetchmail.c:497
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"

#: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:552
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"

#: fetchmail.c:557
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"

#: fetchmail.c:562
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:589
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"

#: fetchmail.c:617
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
"temporização)\n"

#: fetchmail.c:629
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"

#: fetchmail.c:667
#, fuzzy
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:669
#, fuzzy
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:671
#, fuzzy
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:673
#, fuzzy
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:675
#, fuzzy
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:677
#, fuzzy
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:679
#, fuzzy
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:681
#, fuzzy
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:683
#, fuzzy
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:685
#, fuzzy
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:687
#, fuzzy
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:689
#, fuzzy
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:691
#, fuzzy
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:693
#, fuzzy
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:695
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:741
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"

#: fetchmail.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"

#: fetchmail.c:772
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "acordado por %s\n"

#: fetchmail.c:775
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "acordado pelo sinal %d\n"

#: fetchmail.c:782
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "acordado em %s\n"

#: fetchmail.c:788
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "encerramento normal, status %d\n"

#: fetchmail.c:941
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"

#: fetchmail.c:974
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"

#: fetchmail.c:1116
#, fuzzy
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1149
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
"entregas de %s\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1173
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"

#: fetchmail.c:1189
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"

#: fetchmail.c:1204
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"

#: fetchmail.c:1254
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "encerrado com o sinal %d\n"

#: fetchmail.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"

#: fetchmail.c:1364
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1376
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1398
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1405
#, fuzzy
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1411
#, fuzzy
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1417
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"

#: fetchmail.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"

#: fetchmail.c:1444
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Arquivo de registro é %s\n"

#: fetchmail.c:1448
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"

#: fetchmail.c:1451
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"

#: fetchmail.c:1454
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"

#: fetchmail.c:1456
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"

#: fetchmail.c:1462
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"

#: fetchmail.c:1471
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1475
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"

#: fetchmail.c:1478
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1481
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"

#: fetchmail.c:1483
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
"especificada.\n"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will not"
msgstr "não"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will"
msgstr " "

#: fetchmail.c:1488
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  A senha será solicitada.\n"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1495
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1498
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "   Senha = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1511
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1514
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando serviço %s)"

#: fetchmail.c:1519
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"

#: fetchmail.c:1522
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usando porta %d)"

#: fetchmail.c:1525
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando porta padrão)"

#: fetchmail.c:1527
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forçando o uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1533
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1536
#, fuzzy
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"

#: fetchmail.c:1539
#, fuzzy
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"

#: fetchmail.c:1542
#, fuzzy
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"

#: fetchmail.c:1545
#, fuzzy
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"

#: fetchmail.c:1548
#, fuzzy
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"

#: fetchmail.c:1551
#, fuzzy
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"

#: fetchmail.c:1554
#, fuzzy
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"

#: fetchmail.c:1557
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"

#: fetchmail.c:1561
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1564
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1573
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1576
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr ""
"  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"

#: fetchmail.c:1578
msgid " (default).\n"
msgstr " (padrão).\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"

#: fetchmail.c:1590
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1596
msgid "All"
msgstr "Todas as"

#: fetchmail.c:1596
msgid "Only new"
msgstr "Apenas as novas"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1601
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
"  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr ""
"  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "enabled"
msgstr "ativada"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "disabled"
msgstr "desativada"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1610
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1613
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
"  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1616
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1619
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"

#: fetchmail.c:1622
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "discarded"
msgstr "descartadas"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "kept"
msgstr "mantidas"

#: fetchmail.c:1625
#, fuzzy, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1631
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1636
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
"%d).\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1642
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1645
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1650
#, fuzzy
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1654
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1656
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1659
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1661
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1669
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1688
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1695
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"

#: fetchmail.c:1706
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"

#: fetchmail.c:1709
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"

#: fetchmail.c:1727
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1730
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"

#: fetchmail.c:1732
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1735
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"

#: fetchmail.c:1738
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "

#: fetchmail.c:1750
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "

#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"

#: fetchmail.c:1766
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr ""
"  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
"entrega por "

#: fetchmail.c:1772
msgid "IP address.\n"
msgstr "endereço IP.\n"

#: fetchmail.c:1774
msgid "name.\n"
msgstr "nome.\n"

#: fetchmail.c:1777
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"

#: fetchmail.c:1781
msgid "Received"
msgstr "Recebido"

#: fetchmail.c:1783
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"

#: fetchmail.c:1786
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"

#: fetchmail.c:1789
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"

#: fetchmail.c:1796
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"

#: fetchmail.c:1805
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domínios locais:"

#: fetchmail.c:1815
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"

#: fetchmail.c:1817
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"

#: fetchmail.c:1819
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"

#: fetchmail.c:1821
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"

#: fetchmail.c:1825
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1827
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"

#: fetchmail.c:1829
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"

#: fetchmail.c:1836
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"

#: fetchmail.c:1853
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1855
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1858
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
#, fuzzy
msgid "alloca failed"
msgstr "malloc falhou\n"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciais\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erro na troca de credenciais\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Troca de credenciais completa\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Liberando credenciais GSS\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"

#: idle.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr ""
"fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
"\n"

#: imap.c:280
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:286
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:293
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:308
msgid "will idle after poll\n"
msgstr ""

#: imap.c:460
#, fuzzy
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:482
#, fuzzy
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:491
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:641 imap.c:707
#, fuzzy
msgid "expunge failed\n"
msgstr "execl(%s) falhou\n"

#: imap.c:663 imap.c:692
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"

#: imap.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"

#: imap.c:681
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"

#: imap.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"

#: imap.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"

#: imap.c:734
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"

#: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u é não vista\n"

#: imap.c:776 pop3.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u é não vista\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
"SGID kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr ""

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr ""

#: interface.c:426
#, fuzzy
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "malloc falhou\n"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr ""

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr ""

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr ""

#: interface.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "faltando endereço IP da interface\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "endereço IP da interface inválido\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "máscara IP da interface inválida\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "atividade em %s checada como %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "erro no desafio\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"

#: lock.c:122
#, fuzzy
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"

#: odmr.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"

#: odmr.c:103
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr ""

#: odmr.c:108
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr ""

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:112
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr ""

#: odmr.c:117
msgid "You have no mail.\n"
msgstr ""

#. Command not implemented
#: odmr.c:121
msgid "Command not implemented\n"
msgstr ""

#. Authentication required
#: odmr.c:125
#, fuzzy
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"

#: odmr.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"

#: odmr.c:244
#, fuzzy
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"

#: odmr.c:248
#, fuzzy
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"

#: odmr.c:252
#, fuzzy
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"

#: odmr.c:256
#, fuzzy
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr ""

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"

#: opie.c:59 pop3.c:495
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Frase-senha secreta: "

#: options.c:201 options.c:245
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"

#: options.c:210
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"

#: options.c:211
msgid "smaller"
msgstr "menor"

#: options.c:211
msgid "larger"
msgstr "maior"

#: options.c:383
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"

#: options.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"

#: options.c:567
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"

#: options.c:660
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"

#: options.c:661
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  As opções são:\n"

#: options.c:662
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"

#: options.c:663
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"

#: options.c:665
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"

#: options.c:666
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"

#: options.c:667
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"

#: options.c:668
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"

#: options.c:669
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr ""
"  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"

#: options.c:670
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"

#: options.c:671
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"

#: options.c:672
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
"                    estiver rodando como servidor\n"

#: options.c:673
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"

#: options.c:674
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"

#: options.c:675
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr ""
"  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
"                    alternativo\n"

#: options.c:676
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"

#: options.c:677
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"

#: options.c:679
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"

#: options.c:680
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"

#: options.c:683
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"

#: options.c:684
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"

#: options.c:685
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"

#: options.c:686
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr ""

#: options.c:688
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"

#: options.c:689
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
"smtp\n"

#: options.c:691
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
"                    manual)\n"

#: options.c:692
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"

#: options.c:693
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"

#: options.c:694
#, fuzzy
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"

#: options.c:695
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr ""
"  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"

#: options.c:696
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"

#: options.c:697
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
"local\n"

#: options.c:698
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr ""

#: options.c:699
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""

#: options.c:701
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr ""
"  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"

#: options.c:702
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"

#: options.c:703
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"

#: options.c:704
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"

#: options.c:705
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"

#: options.c:706
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"

#: options.c:707
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"

#: options.c:708
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"

#: options.c:711
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"

#: options.c:713
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"

#: options.c:714
#, fuzzy
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
"                    servidor\n"

#: options.c:715
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
"  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"

#: options.c:716
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""

#: options.c:717
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"

#: options.c:718
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"

#: options.c:719
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
"                    servidor\n"

#: options.c:720
#, fuzzy
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
"                    servidor\n"

#: options.c:721
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr ""

#: options.c:722
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"

#: options.c:723
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"

#: options.c:724
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"

#: options.c:725
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"

#: options.c:726
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"

#: options.c:727
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""

#: pop3.c:533
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"

#: pop3.c:542
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"

#: pop3.c:564
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"

#: pop3.c:572
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"

#: pop3.c:649 pop3.c:878
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""

#: pop3.c:751
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"

#: pop3.c:837
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: pop3.c:852
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"

#: pop3.c:1210
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr ""

#: rcfile_y.y:218
#, fuzzy
msgid "invalid security request"
msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"

#: rcfile_y.y:224
#, fuzzy
msgid "network-security support disabled"
msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"

#: rcfile_y.y:231
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:238
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:398
msgid "end of input"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:435
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:442
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:454
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr ""

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido do sistema"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"

#: rfc822.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "prestes a entregar para: %s\n"

#: rfc822.c:210
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr ""

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Erro fatal"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Data/horário do serviço %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de domínios: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "status RPA: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorização RPA completa\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Resposta recebida\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr não é 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Erro no comprimento do Token\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Entrada de dados binários:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Saída de dados:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr ""
"    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Desafio de usuário:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "O resultado MD5 é: \n"

#: sink.c:249
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "repassando para %s\n"

#: sink.c:351
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr ""

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:354
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr ""

#: sink.c:464
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr ""

#: sink.c:527 sink.c:607
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Erro %cMTP: %s\n"

#: sink.c:761
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"

#: sink.c:982
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"

#: sink.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"

#: sink.c:1027
#, fuzzy
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"

#: sink.c:1039
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"

#: sink.c:1045
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"

#: sink.c:1198
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "prestes a entregar para: %s\n"

#: sink.c:1222
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Abertura MDA falhou\n"

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: sink.c:1283
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr ""

#: sink.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "acordado pelo sinal %d\n"

#: sink.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr ""
"O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"

#: sink.c:1345
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""

#: sink.c:1366
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"

#: sink.c:1387
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"

#: sink.c:1417
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"

#: sink.c:1420
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"

#: sink.c:1570
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""

#: smtp.c:86
#, fuzzy
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:93 smtp.c:153
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr ""

#: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr ""

#: smtp.c:105
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr ""

#: smtp.c:126
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr ""

#: smtp.c:146
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr ""

#: smtp.c:361 smtp.c:384
#, fuzzy
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: socket.c:108 socket.c:134
#, fuzzy
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falhou\n"

#: socket.c:166
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"

#. error
#: socket.c:172
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falhou\n"

#: socket.c:180
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 falhou\n"

#: socket.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "rodando %s %s %s\n"

#: socket.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execl(%s) falhou\n"

#: socket.c:281
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:428
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"

#: socket.c:778
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:780
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""

#: socket.c:782
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr ""

#: socket.c:784
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:786
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""

#: socket.c:788
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Data/horário do serviço %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:796
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr ""

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:818
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""

#: socket.c:823
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:825
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr ""

#: socket.c:835
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr ""

#: socket.c:839
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""

#: socket.c:851
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr ""

#: socket.c:857
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:861
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr ""

#: socket.c:864
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr ""

#: socket.c:872
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:878
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:931
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr ""

#: socket.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"

#: socket.c:1008
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""

#: socket.c:1080
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr ""

#: socket.c:1083
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr ""

#: transact.c:70
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"

#: transact.c:134
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passou por %s combinando com %s\n"

#: transact.c:203
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analisando linha Received:\n"
"%s"

#: transact.c:242
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"

#: transact.c:248
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"

#: transact.c:322
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"

#: transact.c:331
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"

#: transact.c:531
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr ""
"encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"

#: transact.c:552
#, fuzzy
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr ""
"encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"

#: transact.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "Baixando %s\n"

#: transact.c:1074
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"

#: transact.c:1089
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"

#: transact.c:1225
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"

#: transact.c:1246
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"

#: transact.c:1257
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"

#: transact.c:1271
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"

#: transact.c:1284
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "

#: transact.c:1409
msgid "writing message text\n"
msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"

#: uid.c:137
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr ""

#: uid.c:248
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
msgid " <empty>"
msgstr ""

#: uid.c:260
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr ""

#. this is now a merged list! the mails which were seen in this
#. * poll are marked here.
#: uid.c:512 uid.c:563
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:514
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:542
#, fuzzy
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "lista de UID gravada\n"

#: uid.c:550
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""

#: uid.c:575
#, fuzzy
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "lista de UID gravada\n"

#: uid.c:610
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr ""

#: uid.c:616
#, fuzzy
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc falhou\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc falhou\n"

#~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
#~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"

#~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
#~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"

#~ msgid "authorization"
#~ msgstr "autorização"

#~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"

#~ msgid "Lockfile at %s\n"
#~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"

#~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
#~ "trava.\n"

#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
#~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"

#~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
#~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"

#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"

#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
#~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"

#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"

#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"

#~ msgid ""
#~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
#~ "listener\n"
#~ msgstr ""
#~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
#~ "travado \n"
#~ "ou que o cliente SMTP\n"

#~ msgid ""
#~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
#~ msgstr ""
#~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"

#~ msgid ""
#~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
#~ "diagnosticar o problema.\n"

#~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
#~ "você o reinicie.\n"

#~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
#~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"

#~ msgid ": Error %d\n"
#~ msgstr ": Erro %d\n"