gl.po   [plain text]


# Galician translation of fetchmail.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
# vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
#
# First Version: 2000-03-27 20:18+0200
# Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
# Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 15:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"

#: cram.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "espertado en %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erro %s de kerberos\n"

#: driver.c:250 driver.c:255
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"

#: driver.c:336
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""

#: driver.c:354
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"

#: driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"

#: driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:562
msgid " (length -1)"
msgstr ""

#: driver.c:565
#, fuzzy
msgid " (oversized)"
msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"

#: driver.c:580
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""

#: driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lendo mensaxe %d de %d"

#: driver.c:602
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d octetos%s)"

#: driver.c:603
msgid "header "
msgstr " de cabeceira"

#: driver.c:675
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octetos de corpo) "

#: driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"

#: driver.c:764
msgid " retained\n"
msgstr " mantida\n"

#: driver.c:773
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminada\n"

#: driver.c:790
msgid " not flushed\n"
msgstr " non eliminada\n"

#: driver.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"

#: driver.c:866
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"

#: driver.c:873
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"

#: driver.c:877
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"

#: driver.c:881
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"

#: driver.c:886
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"

#: driver.c:901
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"

#: driver.c:903
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
"correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:908
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
"que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
"correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
"`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
"\n"
"Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"

#: driver.c:937
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"

#: driver.c:968
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"

#: driver.c:990
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"

#: driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"

#: driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"

#: driver.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: driver.c:1066
msgid "host is unknown."
msgstr "a máquina é descoñecida."

#: driver.c:1069
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."

#: driver.c:1072
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."

#: driver.c:1074
msgid "temporary name server error."
msgstr "erro temporal do servidor de nomes."

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "erro %d de DNS descoñecido."

#: driver.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""

#: driver.c:1128 imap.c:366 pop3.c:410
#, fuzzy
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: driver.c:1181
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"

#: driver.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"

#: driver.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"

#: driver.c:1193
msgid " (previously authorized)"
msgstr ""

#: driver.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""

#: driver.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
"Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
"pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
"non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
"hai un fallo de login.\n"

#: driver.c:1251
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr ""

#: driver.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"

#: driver.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"

#: driver.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"

#: driver.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1293
#, fuzzy
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"

#: driver.c:1324
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"

#: driver.c:1326
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s en %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1350 rcfile_y.y:397
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1355
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Recibindo de %s\n"

#: driver.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %s (%d %s) for %s"
msgstr "%d %s (%d lidas) para %s"

#: driver.c:1360 driver.c:1367
msgid "messages"
msgstr "mensaxes"

#: driver.c:1361 driver.c:1368
msgid "message"
msgstr "mensaxe"

#: driver.c:1363
msgid "seen"
msgstr ""

#: driver.c:1366
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s para %s"

#: driver.c:1372
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#: driver.c:1378
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Non hai correo para %s\n"

#: driver.c:1411
msgid "bogus message count!"
msgstr ""

#: driver.c:1512
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1515
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"

#: driver.c:1518
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1521
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronización cliente/servidor"

#: driver.c:1524
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:1527
msgid "lock busy on server"
msgstr "bloqueo activado no servidor"

#: driver.c:1530
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transacción SMTP"

#: driver.c:1533
msgid "DNS lookup"
msgstr "Busca no DNS"

#: driver.c:1536
msgid "undefined error\n"
msgstr "erro indefinido\n"

#: driver.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"

#: driver.c:1549
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"

#: driver.c:1557
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"

#: driver.c:1578
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"

#: driver.c:1586
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"

#: driver.c:1603
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"

#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Cola para %s iniciada\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:163
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:167
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"

#: fetchmail.c:156
#, fuzzy
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"

#: fetchmail.c:180
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:190
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Isto é fetchmail versión %s"

#: fetchmail.c:331
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"

# Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
#: fetchmail.c:332
msgid " and "
msgstr " e de "

#: fetchmail.c:337
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"

#: fetchmail.c:358
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"

#: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"

#: fetchmail.c:382
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "foreground"
msgstr "primeiro plano"

#: fetchmail.c:388
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"

#: fetchmail.c:404
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
"mesma máquina a se executar.\n"

#: fetchmail.c:410
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
"se executar en %d.\n"

#: fetchmail.c:417
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"

#: fetchmail.c:427
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
"plano a se executar.\n"

#: fetchmail.c:433
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"

#: fetchmail.c:445
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:466
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "

#: fetchmail.c:497
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"

#: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:552
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"

#: fetchmail.c:557
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"

#: fetchmail.c:562
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:589
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"

#: fetchmail.c:617
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
"espera)\n"

#: fetchmail.c:629
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"

#: fetchmail.c:667
#, fuzzy
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:669
#, fuzzy
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:671
#, fuzzy
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:673
#, fuzzy
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:675
#, fuzzy
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:677
#, fuzzy
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:679
#, fuzzy
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:681
#, fuzzy
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:683
#, fuzzy
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:685
#, fuzzy
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:687
#, fuzzy
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:689
#, fuzzy
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:691
#, fuzzy
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:693
#, fuzzy
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:695
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:741
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"

#: fetchmail.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"

#: fetchmail.c:772
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "espertado por %s\n"

#: fetchmail.c:775
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "espertado por sinal %d\n"

#: fetchmail.c:782
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "espertado en %s\n"

#: fetchmail.c:788
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "finalización normal, estado %d\n"

#: fetchmail.c:941
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"

#: fetchmail.c:974
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"

#: fetchmail.c:1116
#, fuzzy
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1149
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
"múltiples entregas de %s\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr ""
"configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1173
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"

#: fetchmail.c:1189
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"

#: fetchmail.c:1204
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"

#: fetchmail.c:1254
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminado con sinal %d\n"

#: fetchmail.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"

#: fetchmail.c:1364
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1376
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"

#: fetchmail.c:1398
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1405
#, fuzzy
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1411
#, fuzzy
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1417
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"

#: fetchmail.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"

#: fetchmail.c:1444
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"

#: fetchmail.c:1448
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"

#: fetchmail.c:1451
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"

#: fetchmail.c:1454
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"

#: fetchmail.c:1456
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"

#: fetchmail.c:1462
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"

#: fetchmail.c:1471
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1475
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"

#: fetchmail.c:1478
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1481
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"

#: fetchmail.c:1483
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will not"
msgstr " non "

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will"
msgstr " "

#: fetchmail.c:1488
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1495
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1498
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1511
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1514
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  O protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando o servicio %s)"

#: fetchmail.c:1519
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"

#: fetchmail.c:1522
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usando o porto %d)"

#: fetchmail.c:1525
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando o porto por defecto)"

#: fetchmail.c:1527
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando o uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1533
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1536
#, fuzzy
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: fetchmail.c:1539
#, fuzzy
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"

#: fetchmail.c:1542
#, fuzzy
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: fetchmail.c:1545
#, fuzzy
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"

#: fetchmail.c:1548
#, fuzzy
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: fetchmail.c:1551
#, fuzzy
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1554
#, fuzzy
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1557
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"

#: fetchmail.c:1561
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1564
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  O protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1573
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1576
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"

#: fetchmail.c:1578
msgid " (default).\n"
msgstr " (por defecto).\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"

#: fetchmail.c:1590
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1596
msgid "All"
msgstr "tódalas"

#: fetchmail.c:1596
msgid "Only new"
msgstr "só as novas"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1601
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
"  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
"flush %s).\n"

# A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
# palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
# masculinas e femininas, sen que quede moi mal
#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "enabled"
msgstr "activado"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1610
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1613
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1616
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1619
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1622
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "discarded"
msgstr "descartadas"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "kept"
msgstr "mantidas"

#: fetchmail.c:1625
#, fuzzy, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1631
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1636
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1642
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1645
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1650
#, fuzzy
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1654
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1656
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1659
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1661
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1669
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1688
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1695
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1706
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"

#: fetchmail.c:1709
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"

#: fetchmail.c:1727
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1730
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1732
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1735
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1738
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo de entrega múltiple: "

#: fetchmail.c:1750
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo de entrega simple: "

#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"

#: fetchmail.c:1766
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr ""
"  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
"segundo "

#: fetchmail.c:1772
msgid "IP address.\n"
msgstr "o enderezo IP.\n"

#: fetchmail.c:1774
msgid "name.\n"
msgstr "o nome.\n"

#: fetchmail.c:1777
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"

# Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
#: fetchmail.c:1781
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: fetchmail.c:1783
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"

#: fetchmail.c:1786
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"

#: fetchmail.c:1789
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"

#: fetchmail.c:1796
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"

#: fetchmail.c:1805
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominios locais:"

#: fetchmail.c:1815
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"

#: fetchmail.c:1817
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"

#: fetchmail.c:1819
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"

#: fetchmail.c:1821
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"

#: fetchmail.c:1825
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1827
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"

#: fetchmail.c:1829
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"

#: fetchmail.c:1836
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs gravados.\n"

#: fetchmail.c:1853
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1855
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1858
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
#, fuzzy
msgid "alloca failed"
msgstr "fallou o malloc\n"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT recibido... saíndo.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciais\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erro no troco de credenciais\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Troco de credenciais completo\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erro liberando as credenciais\n"

#: idle.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"

#: imap.c:280
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:286
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:293
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:308
msgid "will idle after poll\n"
msgstr ""

#: imap.c:460
#, fuzzy
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"

#: imap.c:482
#, fuzzy
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"

#: imap.c:491
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"

#: imap.c:641 imap.c:707
#, fuzzy
msgid "expunge failed\n"
msgstr "fallou o execl(%s)\n"

#: imap.c:663 imap.c:692
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"

#: imap.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"

#: imap.c:681
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"

#: imap.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"

#: imap.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"

#: imap.c:734
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"

#: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "a %u aínda foi lida\n"

#: imap.c:776 pop3.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "a %u aínda foi lida\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr ""

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr ""

#: interface.c:426
#, fuzzy
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "fallou o malloc\n"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr ""

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr ""

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr ""

#: interface.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "o challenge non encaixa\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"

#: lock.c:122
#, fuzzy
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"

#: odmr.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"

#: odmr.c:103
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr ""

#: odmr.c:108
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr ""

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:112
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr ""

#: odmr.c:117
msgid "You have no mail.\n"
msgstr ""

#. Command not implemented
#: odmr.c:121
msgid "Command not implemented\n"
msgstr ""

#. Authentication required
#: odmr.c:125
#, fuzzy
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: odmr.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"

#: odmr.c:244
#, fuzzy
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"

#: odmr.c:248
#, fuzzy
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"

#: odmr.c:252
#, fuzzy
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"

#: odmr.c:256
#, fuzzy
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr ""

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"

#: opie.c:59 pop3.c:495
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Contrasinal segreda: "

#: options.c:201 options.c:245
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"

#: options.c:210
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"

#: options.c:211
msgid "smaller"
msgstr "máis pequeno"

#: options.c:211
msgid "larger"
msgstr "maior"

#: options.c:383
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"

#: options.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"

#: options.c:567
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"

#: options.c:660
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"

#: options.c:661
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"

#: options.c:662
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"

#: options.c:663
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"

#: options.c:665
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"

#: options.c:666
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"

#: options.c:667
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"

#: options.c:668
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr ""
"  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"

#: options.c:669
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"

#: options.c:670
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"

#: options.c:671
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"

#: options.c:672
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
"se                     executar como demonio\n"

#: options.c:673
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"

#: options.c:674
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"

#: options.c:675
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"

#: options.c:676
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"

#: options.c:677
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"

#: options.c:679
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"

#: options.c:680
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"

#: options.c:683
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"

#: options.c:684
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"

#: options.c:685
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"

#: options.c:686
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr ""

#: options.c:688
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"

#: options.c:689
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
"local\n"

#: options.c:691
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"

#: options.c:692
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"

#: options.c:693
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"

#: options.c:694
#, fuzzy
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr ""
"      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
"                    kerberos, ou ssh\n"

#: options.c:695
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"

#: options.c:696
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"

#: options.c:697
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"

#: options.c:698
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr ""

#: options.c:699
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""

#: options.c:701
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"

#: options.c:702
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"

#: options.c:703
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"

#: options.c:704
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"

#: options.c:705
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"

#: options.c:706
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"

#: options.c:707
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"

#: options.c:708
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr ""
"  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"

#: options.c:711
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"

#: options.c:713
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"

#: options.c:714
#, fuzzy
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
"                    ó servidor\n"

#: options.c:715
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"

#: options.c:716
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""

#: options.c:717
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"

#: options.c:718
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"

#: options.c:719
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
"                    ó servidor\n"

#: options.c:720
#, fuzzy
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
"                    ó servidor\n"

#: options.c:721
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr ""

#: options.c:722
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
"eliminacións\n"

#: options.c:723
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"

#: options.c:724
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"

#: options.c:725
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"

#: options.c:726
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"

#: options.c:727
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""

#: pop3.c:533
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"

#: pop3.c:542
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"

#: pop3.c:564
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"

#: pop3.c:572
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"

#: pop3.c:649 pop3.c:878
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""

#: pop3.c:751
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"

#: pop3.c:837
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: pop3.c:852
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"

#: pop3.c:1210
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr ""

#: rcfile_y.y:218
#, fuzzy
msgid "invalid security request"
msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"

#: rcfile_y.y:224
#, fuzzy
msgid "network-security support disabled"
msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"

#: rcfile_y.y:231
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:238
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:398
msgid "end of input"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:435
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:442
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:454
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr ""

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"

#: rfc822.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "a piques de entregar con: %s\n"

#: rfc822.c:210
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr ""

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Erro fatal"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de dominios: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estado RPA: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chave de sesión establecida:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorización RPA completa\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtención de resposta\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "A cabeceira non é 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Datos binarios entrantes:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Datos saíntes:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Challenge de usuario:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "O resultado MD5 é: \n"

#: sink.c:249
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "redirixindo a %s\n"

#: sink.c:351
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr ""

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:354
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr ""

#: sink.c:464
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr ""

#: sink.c:527 sink.c:607
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "erro de %cMTP: %s\n"

#: sink.c:761
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"

#: sink.c:982
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"

#: sink.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"

#: sink.c:1027
#, fuzzy
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"

#: sink.c:1039
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"

#: sink.c:1045
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"

#: sink.c:1198
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a piques de entregar con: %s\n"

#: sink.c:1222
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Fallou a apertura MDA\n"

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: sink.c:1283
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr ""

#: sink.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "espertado por sinal %d\n"

#: sink.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"

#: sink.c:1345
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""

#: sink.c:1366
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"

#: sink.c:1387
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"

#: sink.c:1417
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"

#: sink.c:1420
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1570
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""

#: smtp.c:86
#, fuzzy
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:93 smtp.c:153
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr ""

#: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr ""

#: smtp.c:105
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr ""

#: smtp.c:126
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr ""

#: smtp.c:146
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr ""

#: smtp.c:361 smtp.c:384
#, fuzzy
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: socket.c:108 socket.c:134
#, fuzzy
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"

#: socket.c:166
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"

#. error
#: socket.c:172
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"

#: socket.c:180
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "fallou o dup2\n"

#: socket.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "executando %s %s %s\n"

#: socket.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "fallou o execl(%s)\n"

#: socket.c:281
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:428
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"

#: socket.c:778
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:780
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""

#: socket.c:782
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr ""

#: socket.c:784
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:786
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""

#: socket.c:788
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:796
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr ""

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:818
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""

#: socket.c:823
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:825
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr ""

#: socket.c:835
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr ""

#: socket.c:839
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""

#: socket.c:851
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr ""

#: socket.c:857
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:861
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr ""

#: socket.c:864
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr ""

#: socket.c:872
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:878
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:931
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr ""

#: socket.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"

#: socket.c:1008
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""

#: socket.c:1080
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr ""

#: socket.c:1083
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr ""

#: transact.c:70
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s asociado a %s local\n"

#: transact.c:134
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"

#: transact.c:203
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizando a liña Received:\n"
"%s"

#: transact.c:242
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"

#: transact.c:248
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"

#: transact.c:322
msgid "no Received address found\n"
msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"

#: transact.c:331
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"

#: transact.c:531
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"

#: transact.c:552
#, fuzzy
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"

#: transact.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "Recibindo de %s\n"

#: transact.c:1074
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"

#: transact.c:1089
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"

#: transact.c:1225
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"

#: transact.c:1246
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"

#: transact.c:1257
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"

#: transact.c:1271
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"

#: transact.c:1284
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr ""
"O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "

#: transact.c:1409
msgid "writing message text\n"
msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"

#: uid.c:137
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr ""

#: uid.c:248
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
msgid " <empty>"
msgstr ""

#: uid.c:260
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr ""

#. this is now a merged list! the mails which were seen in this
#. * poll are marked here.
#: uid.c:512 uid.c:563
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:514
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:542
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr ""

#: uid.c:550
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""

#: uid.c:575
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr ""

#: uid.c:610
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr ""

#: uid.c:616
#, fuzzy
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "fallou o malloc\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "fallou o realloc\n"

#~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
#~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"

#~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
#~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"

#~ msgid "authorization"
#~ msgstr "autorización"

#~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
#~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"

#~ msgid "Lockfile at %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"

#~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
#~ "bloqueo.\n"

#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
#~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"

#~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
#~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"

#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"

#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
#~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"

#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"

#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"