es.po   [plain text]


# Fetchmail Spanish Translation
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 15:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-15 01:25-0300\n"
"Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"fallo en la resolución de nombres buscando `%s' durante la consulta de %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificado como %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "error de kerberos %s\n"

#: driver.c:250 driver.c:255
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s  [el servidor dice '%*s'] \n"

#: driver.c:336
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Asunto: [fetchmail] aviso de mensajes excedidos de tamaño.\n"
"\n"
"Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor de "
"correo %s:"

#: driver.c:354
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\t%d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail.\n"

#: driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"

#: driver.c:546
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:562
msgid " (length -1)"
msgstr " (longitud -1)"

#: driver.c:565
msgid " (oversized)"
msgstr " (demasiado grande)"

#: driver.c:580
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""
"no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"

#: driver.c:597
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"

#: driver.c:602
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soctetos)"

#: driver.c:603
msgid "header "
msgstr "encabezado "

#: driver.c:675
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "

#: driver.c:733
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
"esperada)\n"

#: driver.c:764
msgid " retained\n"
msgstr " retenido\n"

#: driver.c:773
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminado\n"

#: driver.c:790
msgid " not flushed\n"
msgstr " no eliminado\n"

#: driver.c:806
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr ""
"límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
"la cuenta %s\n"

#: driver.c:866
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"

#: driver.c:873
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
"servidor %s.\n"

#: driver.c:877
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"

#: driver.c:881
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"

#: driver.c:886
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"

#: driver.c:901
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos en el tiempo de espera\n"

#: driver.c:903
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
"obtener correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:908
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
"servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
"sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v'\n"
"para diagnosticar el problema.\n"
"Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"

#: driver.c:937
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"

#: driver.c:968
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"

#: driver.c:990
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"

#: driver.c:1013
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"

#: driver.c:1050
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "inconsistencia interna\n"

#: driver.c:1060
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"

#: driver.c:1066
msgid "host is unknown."
msgstr "máquina desconocida."

#: driver.c:1069
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."

#: driver.c:1072
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."

#: driver.c:1074
msgid "temporary name server error."
msgstr "error temporario en el servidor de nombres."

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "error desconocido en el DNS %d."

#: driver.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Asunto: aviso de server fuera de alcance de fetchmail.\n"
"\n"
"Fetchmail no puede alcanzar el servidor de correo %s:"

#: driver.c:1128 imap.c:366 pop3.c:410
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"

#: driver.c:1181
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"

#: driver.c:1185
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"

#: driver.c:1190
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"

#: driver.c:1193
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (previamente autorizado)"

#: driver.c:1214
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s\n"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"El intento de obtener autorización falló.\n"
"Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
"conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
"ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
"un mensaje de error útil.\n"
"\n"
"Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
"el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
"ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
"\n"
"El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
"conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
"servicio sea restablecido."

#: driver.c:1236
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"El intento de obtener autorización falló.\n"
"Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
"servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
"distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
"falla en la entrada.\n"
"\n"
"El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
"conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
"servicio sea restablecido."

#: driver.c:1251
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"

#: driver.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"

#: driver.c:1280
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"

#: driver.c:1286
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s\n"

#: driver.c:1289
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"

#: driver.c:1293
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"

#: driver.c:1324
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"

#: driver.c:1326
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s en %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1350 rcfile_y.y:397
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1355
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Inquiriendo %s\n"

#: driver.c:1359
#, c-format
msgid "%d %s (%d %s) for %s"
msgstr "%d %s (%d %s) para %s"

#: driver.c:1360 driver.c:1367
msgid "messages"
msgstr "mensajes"

#: driver.c:1361 driver.c:1368
msgid "message"
msgstr "mensaje"

#: driver.c:1363
msgid "seen"
msgstr "visto"

#: driver.c:1366
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s para %s"

#: driver.c:1372
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#: driver.c:1378
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hay correo para %s\n"

#: driver.c:1411
msgid "bogus message count!"
msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"

#: driver.c:1512
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1515
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"

#: driver.c:1518
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1521
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronización cliente/servidor"

#: driver.c:1524
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:1527
msgid "lock busy on server"
msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"

#: driver.c:1530
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transacción SMTP"

#: driver.c:1533
msgid "DNS lookup"
msgstr "búsqueda en DNS"

#: driver.c:1536
msgid "undefined error\n"
msgstr "error indefinido\n"

#: driver.c:1547
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"

#: driver.c:1549
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"

#: driver.c:1557
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"

#: driver.c:1578
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"

#: driver.c:1586
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"

#: driver.c:1603
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"

#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
"Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
"sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
"Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n"
"%s: Abort.\n"

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
"Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
"envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
"Message-ID: o Return-Path.\n"
"Prueba 'env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA'\n"
"%s: Abort.\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: No existís. Andate.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname falló para %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Cola para %s iniciada\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:163
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:167
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"

#: fetchmail.c:156
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocado con"

#: fetchmail.c:180
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"

#: fetchmail.c:190
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"

#: fetchmail.c:331
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"

#: fetchmail.c:332
msgid " and "
msgstr " y "

#: fetchmail.c:337
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"

#: fetchmail.c:358
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"

#: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"

#: fetchmail.c:382
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "foreground"
msgstr "primer plano"

#: fetchmail.c:388
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"

#: fetchmail.c:404
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
"ejecución hacia la misma máquina\n"

#: fetchmail.c:410
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
"fetchmail (%d) en ejecución.\n"

#: fetchmail.c:417
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"

#: fetchmail.c:427
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
"ejecución en segundo plano.\n"

#: fetchmail.c:433
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"

#: fetchmail.c:445
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:460
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:466
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "

#: fetchmail.c:497
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"

#: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"

#: fetchmail.c:552
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"

#: fetchmail.c:557
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"

#: fetchmail.c:562
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
"restaurado\n"

#: fetchmail.c:589
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"

#: fetchmail.c:617
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
"espera)\n"

#: fetchmail.c:629
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"

#: fetchmail.c:667
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:669
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:671
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:673
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:675
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:677
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:679
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:681
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:683
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:685
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:687
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:689
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:691
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:693
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:695
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estado de la consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:741
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"

#: fetchmail.c:748
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "durmiendo en %s\n"

#: fetchmail.c:772
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertado por %s\n"

#: fetchmail.c:775
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertado por señal %d\n"

#: fetchmail.c:782
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "despertado en %s\n"

#: fetchmail.c:788
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "terminación normal, estado %d\n"

#: fetchmail.c:941
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"

#: fetchmail.c:974
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"

#: fetchmail.c:1116
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"

#: fetchmail.c:1149
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
"`multidrop' de %s\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr ""
"La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1173
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"

#: fetchmail.c:1189
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"

#: fetchmail.c:1204
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un "
"error!\n"

#: fetchmail.c:1254
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminado con señal %d\n"

#: fetchmail.c:1339
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"

#: fetchmail.c:1364
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1376
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1398
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1405
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1411
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1417
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"

#: fetchmail.c:1427
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"

#: fetchmail.c:1444
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El archivo de registro es %s\n"

#: fetchmail.c:1448
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"

#: fetchmail.c:1451
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"

#: fetchmail.c:1454
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"

#: fetchmail.c:1456
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""
"Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"

#: fetchmail.c:1462
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"

#: fetchmail.c:1471
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1475
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"

#: fetchmail.c:1478
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1481
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"

#: fetchmail.c:1483
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will not"
msgstr "no será"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will"
msgstr "será"

#: fetchmail.c:1488
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  La clave será pedida.\n"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secreto APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1495
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1498
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Clave = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1511
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1514
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  El protocolo es %s"

#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando servicio %s)"

#: fetchmail.c:1519
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"

#: fetchmail.c:1522
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usando puerto %d)"

#: fetchmail.c:1525
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando puerto por defecto)"

#: fetchmail.c:1527
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando el uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1533
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"

#: fetchmail.c:1536
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1542
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"

#: fetchmail.c:1545
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1548
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1551
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1554
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1557
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"

#: fetchmail.c:1561
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"

#: fetchmail.c:1564
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"

#: fetchmail.c:1566
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"

#: fetchmail.c:1573
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""
"  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
"s\n"

#: fetchmail.c:1576
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"

#: fetchmail.c:1578
msgid " (default).\n"
msgstr " (por defecto).\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"

#: fetchmail.c:1590
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1596
msgid "All"
msgstr "Todos los"

#: fetchmail.c:1596
msgid "Only new"
msgstr "Sólo los nuevos"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1601
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
"  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
"flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr ""
"  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "enabled"
msgstr "activado"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1610
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1613
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
"  La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
"(pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1616
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1619
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1622
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "discarded"
msgstr "descartadas"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "kept"
msgstr "guardadas"

#: fetchmail.c:1625
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"

#: fetchmail.c:1631
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1636
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
"warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
"warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1642
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1645
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1650
#, fuzzy
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1654
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1656
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1659
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1661
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1669
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"

#: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1688
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1695
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1706
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"

#: fetchmail.c:1709
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
"  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  El bloqueo de `spam' está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1727
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1730
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1732
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1735
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando posconexión.\n"

#: fetchmail.c:1738
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo `multi-drop': "

#: fetchmail.c:1750
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo `single-drop': "

#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"

#: fetchmail.c:1766
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr ""
"  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' "
"por "

#: fetchmail.c:1772
msgid "IP address.\n"
msgstr "dirección IP.\n"

#: fetchmail.c:1774
msgid "name.\n"
msgstr "nombre.\n"

#: fetchmail.c:1777
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"

#: fetchmail.c:1781
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

#: fetchmail.c:1783
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"

#: fetchmail.c:1786
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"

#: fetchmail.c:1789
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"

#: fetchmail.c:1796
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"

#: fetchmail.c:1805
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominios locales:"

#: fetchmail.c:1815
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"

#: fetchmail.c:1817
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"

#: fetchmail.c:1819
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"

#: fetchmail.c:1821
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"

#: fetchmail.c:1825
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--"
"plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1827
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el `plugin'.\n"

#: fetchmail.c:1829
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--"
"plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el `plugout'.\n"

#: fetchmail.c:1836
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"

#: fetchmail.c:1853
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
"Recibido.\n"

#: fetchmail.c:1855
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
"Recibido.\n"

#: fetchmail.c:1858
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
msgid "alloca failed"
msgstr "alloca falló"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT recibido... abortando.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciales\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Error intercambiando credenciales\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Largando las credenciales GSS\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Error largando las credenciales\n"

#: idle.c:62
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"

#: imap.c:280
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:286
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:293
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"

#: imap.c:308
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "descansará después de inquirir\n"

#: imap.c:460
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"

#: imap.c:482
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"

#: imap.c:491
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"

#: imap.c:641 imap.c:707
msgid "expunge failed\n"
msgstr "falló la eliminación\n"

#: imap.c:663 imap.c:692
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "falló el reintento de consulta\n"

#: imap.c:671
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"

#: imap.c:681
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "falló la selección de casilla\n"

#: imap.c:685
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"

#: imap.c:711
#, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"

#: imap.c:734
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"

#: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u no fue visto\n"

#: imap.c:776 pop3.c:679
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
"kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc falló"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "No se encontró dirección IP para %s"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "desafío no coincidente\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr ""
"%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"

#: odmr.c:65
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"

#: odmr.c:103
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Date vuelta ahora...\n"

#: odmr.c:108
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:112
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"

#: odmr.c:117
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "No tenés correo.\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:121
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Comando no implementado\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:125
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticación requerida.\n"

#: odmr.c:129
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"

#: odmr.c:244
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"

#: odmr.c:248
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"

#: odmr.c:252
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"

#: odmr.c:256
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "fatal recv del server\n"

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"

#: opie.c:59 pop3.c:495
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Frase clave secreta: "

#: options.c:201 options.c:245
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"

#: options.c:210
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"

#: options.c:211
msgid "smaller"
msgstr "menor"

#: options.c:211
msgid "larger"
msgstr "mayor"

#: options.c:383
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"

#: options.c:429
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Fue especificada una autenticación `%s' inválida.\n"

#: options.c:567
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"

#: options.c:660
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"

#: options.c:661
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"

#: options.c:662
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"

#: options.c:663
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"

#: options.c:665
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"

#: options.c:666
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"

#: options.c:667
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"

#: options.c:668
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr ""
"  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
"segundos\n"

#: options.c:669
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"

#: options.c:670
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"

#: options.c:671
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"

#: options.c:672
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
"ejecuta en segundo plano\n"

#: options.c:673
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   no escribir `Received' y activar falsificación de "
"máquina\n"

#: options.c:674
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"

#: options.c:675
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"

#: options.c:676
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"

#: options.c:677
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"

#: options.c:679
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"

#: options.c:680
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"

#: options.c:683
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"

#: options.c:684
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"

#: options.c:685
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"

#: options.c:686
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"

#: options.c:688
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"

#: options.c:689
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
"smtp\n"

#: options.c:691
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"

#: options.c:692
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"

#: options.c:693
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"

#: options.c:694
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:695
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"

#: options.c:696
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"

#: options.c:697
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
"usuario\n"

#: options.c:698
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"

#: options.c:699
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
"encabezado Recibido\n"

#: options.c:701
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr ""
"  -u, --username    especificar el `login' del usuario en el servidor\n"

#: options.c:702
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"

#: options.c:703
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:704
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:705
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"

#: options.c:706
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"

#: options.c:707
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr ""
"  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"

#: options.c:708
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"

#: options.c:711
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"

#: options.c:713
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"

#: options.c:714
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"

#: options.c:715
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"

#: options.c:716
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""
"      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
"SMTP\n"

#: options.c:717
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"

#: options.c:718
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
"SMTP\n"

#: options.c:719
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
"servidor\n"

#: options.c:720
#, fuzzy
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"

#: options.c:721
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr ""

#: options.c:722
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
"eliminaciones\n"

#: options.c:723
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"

#: options.c:724
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"

#: options.c:725
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"

#: options.c:726
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"

#: options.c:727
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
"registro\n"

#: pop3.c:533
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"

#: pop3.c:542
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"

#: pop3.c:564
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"

#: pop3.c:572
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"

#: pop3.c:649 pop3.c:878
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""

#: pop3.c:751
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"

#: pop3.c:837
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocolo\n"

#: pop3.c:852
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"

#: pop3.c:1210
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS no activado."

#: rcfile_y.y:218
msgid "invalid security request"
msgstr "requerimiento de seguridad inválido"

#: rcfile_y.y:224
msgid "network-security support disabled"
msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"

#: rcfile_y.y:231
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
"FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:238
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
"FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL no está activado"

#: rcfile_y.y:398
msgid "end of input"
msgstr "fin de entradas"

#: rcfile_y.y:435
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"

#: rcfile_y.y:442
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:454
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconocido"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje"

#: rfc822.c:74
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "A punto de re-escribir %s"

#: rfc822.c:210
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La versión re-escrita es %s\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Id de usuario o contraseña inválidos"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Error de deidad"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de dominios: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estado RPA: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Llave de sesión establecida:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorización RPA completa\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtener respuesta\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Encabezado no es 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Datos binarios entrandes:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Datos salientes:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadena RPA muy larga\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Desafío de usuario:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "El resultado de MD5 es: \n"

#: sink.c:249
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "reenviando a %s\n"

#: sink.c:351
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:354
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"

#: sink.c:464
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "El error guardado es aún %d\n"

#: sink.c:527 sink.c:607
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Error de %cMTP: %s\n"

#: sink.c:761
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr ""
"Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"

#: sink.c:982
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"

#: sink.c:989
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr ""
"Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"

#: sink.c:1027
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"

#: sink.c:1039
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"

#: sink.c:1045
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"

#: sink.c:1198
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a punto de entregar con: %s\n"

#: sink.c:1222
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"

#: sink.c:1283
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"

#: sink.c:1339
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"

#: sink.c:1342
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"

#: sink.c:1345
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"

#: sink.c:1366
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"

#: sink.c:1387
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"

#: sink.c:1417
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"

#: sink.c:1420
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1570
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""
"--\n"
"\t\t\t\tEl Daemon Fetchmail\n"

#: smtp.c:86
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:93 smtp.c:153
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"

#: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"

#: smtp.c:105
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Desafío decodificado: %s\n"

#: smtp.c:126
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"

#: smtp.c:146
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"

#: smtp.c:361 smtp.c:384
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"

#: socket.c:108 socket.c:134
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc falló\n"

#: socket.c:166
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"

#. error
#: socket.c:172
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falló\n"

#: socket.c:180
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 falló\n"

#: socket.c:186
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"

#: socket.c:189
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) falló\n"

#: socket.c:281
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:428
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"

#: socket.c:778
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organización emisora: %s\n"

#: socket.c:780
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
"truncado).\n"

#: socket.c:782
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organización Desconocida\n"

#: socket.c:784
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "`CommonName' del emisor: %s\n"

#: socket.c:786
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"

#: socket.c:788
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "`CommonName' del emisor desconocido\n"

#: socket.c:792
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "`CommonName' del servidor: %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:796
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n"

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n"

#: socket.c:818
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
"certificado!\n"

#: socket.c:823
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n"

#: socket.c:825
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"

#: socket.c:835
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() falló\n"

#: socket.c:839
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "¡No hay memoria!\n"

#: socket.c:851
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"

#: socket.c:857
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"

#: socket.c:861
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"

#: socket.c:864
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"

#: socket.c:872
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Cuidado: la verificación del certificado del servidor: %s\n"

#: socket.c:878
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"

#: socket.c:931
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"

#: socket.c:948
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr ""
"El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"

#: socket.c:1008
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""
"¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"

#: socket.c:1080
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Reintento de lectura del `socket' cygwin\n"

#: socket.c:1083
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "¡Falló el reintento de lectura del `socket' cygwin\n"

#: transact.c:70
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s mapeado al local %s\n"

#: transact.c:134
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"

#: transact.c:203
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizando línea `Received':\n"
"%s"

#: transact.c:242
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"

#: transact.c:248
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"

#: transact.c:322
msgid "no Received address found\n"
msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"

#: transact.c:331
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"

#: transact.c:531
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"

#: transact.c:552
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"

#: transact.c:554
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "línea: %s"

#: transact.c:1074
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"

#: transact.c:1089
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"

#: transact.c:1225
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"

#: transact.c:1246
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr ""
"ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"

#: transact.c:1257
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"

#: transact.c:1271
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "el mensaje contiene NULs"

#: transact.c:1284
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "

#: transact.c:1409
msgid "writing message text\n"
msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"

#: uid.c:137
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:248
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Lista de UID viejas de %s:"

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
msgid " <empty>"
msgstr " <vacía>"

#: uid.c:260
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Lista borrador de UIDs:"

#. this is now a merged list! the mails which were seen in this
#. * poll are marked here.
#: uid.c:512 uid.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Lista de UID viejas de %s:"

#: uid.c:514
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"

#: uid.c:542
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "se intercambian listas de UID\n"

#: uid.c:550
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
"no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
"consulta\n"

#: uid.c:575
#, fuzzy
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "se intercambian listas de UID\n"

#: uid.c:610
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"

#: uid.c:616
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc falló\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc falló\n"