el.po   [plain text]


# Greek Translation of Fetchmail.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Dokianakis Theofanis <madf@hellug.gr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 15:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-06 01:03+0300\n"
"Last-Translator: Dokianakis Theofanis <madf@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Έλεγχος εάν το %s είναι πράγματι ο ίδιος κόμβος με τον %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Ναι, οι IP διευθύνσεις τους ταιριάζουν\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Όχι, οι IP διευθύνσεις τους δεν ταιριάζουν\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"η αναζήτηση του `%s' απέτυχε (σφάλμα διαχειριστή ονομάτων), κατα την\n"
"συγκέντρωση αλληλογραφίας  για το %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης της BASE64 πρόκλησης\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "αποκωδικοποιήθηκε σαν %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "σφάλμα kerberos %s\n"

#: driver.c:250 driver.c:255
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [ο διαχειριστής λέει '%*s'] \n"

#: driver.c:336
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Προειδοποίηση fetchmail υπερμεγέθους-μηνυμάτων.\n"
"\n"
"Τα ακόλουθα υπερβολικού μεγέθους μηνύματα παραμένουν στο διαχειριστή %s:"

#: driver.c:354
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n"

#: driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "παράληψη μηνύματος %s@%s:%d (%d octets)"

#: driver.c:546
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "παράληψη μηνύματος %s@%s:%d (%d octets)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:562
msgid " (length -1)"
msgstr " (μήκος -1)"

#: driver.c:565
msgid " (oversized)"
msgstr " (υπερφυσικό μέγεθος)"

#: driver.c:580
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "αδυναμία λήψης επικεφαλίδων, μήνυμα %s@%s:%d (%d octets)\n"

#: driver.c:597
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "ανάγνωση μηνύματος %s@%s:%d από %d"

#: driver.c:602
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soctets)"

#: driver.c:603
msgid "header "
msgstr "επικεφαλίδας "

#: driver.c:675
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octets σώματος) "

#: driver.c:733
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"το μήνυμα %s@%s:%d δεν είχε το αναμενόμενο μήκος(%d πραγματικο !=%d "
"αναμενόμενο)\n"

#: driver.c:764
msgid " retained\n"
msgstr "συγκρατήθηκε\n"

#: driver.c:773
msgid " flushed\n"
msgstr "διαγράφτηκε\n"

#: driver.c:790
msgid " not flushed\n"
msgstr "δεν διαγράφτηκε\n"

#: driver.c:806
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr ""
"σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n"

#: driver.c:866
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "ένα SIGPIPE πετάχτηκε από ένα MDA ή από σφάλμα stream socket\n"

#: driver.c:873
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για σύνδεση στον %s.\n"

#: driver.c:877
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για τον διαχειριστή %s.\n"

#: driver.c:881
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για το %s.\n"

#: driver.c:886
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για την απάντηση του ακροατή.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα.\n"

#: driver.c:901
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr "Subject: το fetchmail βλέπει επαναλαμβανόμενες λήξεις ορίων χρόνου\n"

#: driver.c:903
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Το fetchmail είδε περισσότερα από %d λήξεις ορίων χρόνου κατα την προσπάθεια "
"για παραλαβή αλληλογραφίας από το %s@%s.\n"

#: driver.c:908
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι ο διαχειριστής αλληλογραφίας σας έχει\n"
"κολλήσει, ή ότι ο διαχειριστής SMTP σας έχει φρακάρει, ή το αρχείο\n"
"γραμματοκιβωτίου στο διαχειριστή έχει καταστραφεί από ένα σφάλμα του.\n"
"Μπορείτε να εκτελέσετε `fetchmail -v -v' για να διαγνώσετε το προβλημα\n"
"\n"
"Το fetchmail δεν θα ξαναρωτήσει αυτό το γραμματοκιβώτιο μέχρι να το\n"
"επανεκκινήσετε.\n"

#: driver.c:937
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n"

#: driver.c:968
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "αδυναμία εύρεσης HESIOD ταχ. θυρίδας για το %s\n"

#: driver.c:990
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Ο επικεφαλής διαχειριστής δεν έχει όνομα.\n"

#: driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
msgstr "αδυναμία εύρεσης κανονικού ονόματος DNS του %s\n"

#: driver.c:1050
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "εσωτερική ασυνέχεια\n"

#: driver.c:1060
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s σύνδεση στο %s απέτυχε"

#: driver.c:1066
msgid "host is unknown."
msgstr "άγνωστος διακομιστής."

#: driver.c:1069
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "το όνομα είναι έγκυρο αλλά δεν έχει διεύθυνση IP."

#: driver.c:1072
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "μη ανακτήσιμο σφάλμα διαχειριστή ονομάτων."

#: driver.c:1074
msgid "temporary name server error."
msgstr "προσωρινό σφάλμα διαχειριστή ονομάτων."

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "άγνωστο σφάλμα DNS %d."

#: driver.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Προειδοποίηση απροσπέλαστου-διακομιστή στο fetchmail.\n"
"\n"
"Το fetchmail αδυνατεί να προσεγγίσει το διακομιστή αλληλογραφίας %s:"

#: driver.c:1128 imap.c:366 pop3.c:410
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n"

#: driver.c:1181
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Σφάλμα lock-busy στον %s@%s\n"

#: driver.c:1185
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Σφάλμα busy διακομιστή στον %s@%s\n"

#: driver.c:1190
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης στον %s@%s%s\n"

#: driver.c:1193
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (προηγουμένως εξουσιοδοτήθηκε)"

#: driver.c:1214
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr "Subject: fetchmail αποτυχία εξουσιοδότησης στο %s@%s\n"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Αδυναμία του fetchmail λήψης αλληλογραφίας από το %s@%s.\n"

#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n"
"Αφού ήδη έχει επιτυχώς ληφθεί εξουσιοδότηση για αυτή τη σύνδεση, ίσως\n"
"πρόκειτε για μια ακόμη κατάσταση αποτυχίας (όπως απασχολημένος διακομιστής)\n"
"που το fetchmail αδυνατεί να ξεχωρίσει επειδή ο διαχειριστής δεν έστειλε\n"
"ένα χρήσιμο μήνυμα σφάλματος.\n"
"\n"
"Όμως, εάν ΕΧΕΤΕ αλλάξει τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας από τότε που\n"
"εκκινήσατε το δαίμονα fetchmail, πρέπει να τον σταματήσετε, να αλλάξετε τις\n"
"ρυθμίσεις του fetchmail, και να το επανακκινήσετε.\n"
"\n"
"Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n"
"σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να \n"
"αποκατασταθεί η υπηρεσία."

#: driver.c:1236
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n"
"Αυτό ίσως σημαίνει ότι η λέξη κλειδί είναι άκυρη, αλλά μερικοί διαχειριστές\n"
"έχουν άλλες καταστάσεις αποτυχίας που το fetchmail δεν μπορεί να ξεχωρίσει\n"
"από αυτό γιατί δε στέλνουν χρήσιμα μηνύματα σφαλμάτων σε αποτυχία εισόδου.\n"
"\n"
"Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n"
"σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να\n"
"αποκατασταθεί η υπηρεσία."

#: driver.c:1251
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Ξαναερώτηση αμέσως στο %s@%s\n"

#: driver.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα εισόδου ή εξουσιοδότησης στο %s@%s\n"

#: driver.c:1280
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση πέτυχε στον %s@%s\n"

#: driver.c:1286
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr "Subject: εξουσιοδότηση του fetchmail πέτυχε στο %s@%s\n"

#: driver.c:1289
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Αδυναμία εισόδου του fetchmail στο %s@%s.\n"

#: driver.c:1293
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Η υπηρεσία αποκαταστάθηκε.\n"

#: driver.c:1324
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση φακέλου %s\n"

#: driver.c:1326
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση εξ'ορισμού φακέλου\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s στο  %s (φάκελος %s)"

#: driver.c:1350 rcfile_y.y:397
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s στο  %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1355
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Συγκέντρωση από %s\n"

#: driver.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %s (%d %s) for %s"
msgstr "%d %s (είδε %d) για το %s"

#: driver.c:1360 driver.c:1367
msgid "messages"
msgstr "μηνύματα"

#: driver.c:1361 driver.c:1368
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"

#: driver.c:1363
msgid "seen"
msgstr ""

#: driver.c:1366
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s για το %s"

#: driver.c:1372
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"

#: driver.c:1378
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία για το %s\n"

#: driver.c:1411
msgid "bogus message count!"
msgstr "εσφαλμένη μέτρηση μηνυμάτων!"

#: driver.c:1512
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1515
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "χαμένη ή κακιά επικεφαλίδα RFC822"

#: driver.c:1518
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1521
msgid "client/server synchronization"
msgstr "συγχρονισμός πελάτη/εξυπηρετητή"

#: driver.c:1524
msgid "client/server protocol"
msgstr "προτόκολο πελάτη/εξυπηρετητή"

#: driver.c:1527
msgid "lock busy on server"
msgstr "απασχολημένο κλείδομα στο διαχειριστή"

#: driver.c:1530
msgid "SMTP transaction"
msgstr "συναλλαγή SMTP"

#: driver.c:1533
msgid "DNS lookup"
msgstr "αναζήτηση DNS"

#: driver.c:1536
msgid "undefined error\n"
msgstr "μη ορισμένο σφάλμα\n"

#: driver.c:1547
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "%s σφάλμα κατά την αποστολή στο διακομιστή SMTP %s\n"

#: driver.c:1549
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "%s σφάλμα κατά την λήψη από το %s\n"

#: driver.c:1557
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n"

#: driver.c:1578
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V4 δεν έχει συνδεθεί.\n"

#: driver.c:1586
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V5 δεν έχει συνδεθεί.\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζεται με το %s\n"

#: driver.c:1603
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Η επιλογή --all δεν υποστηρίζεται με το %s\n"

#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Η επιλογή --limit δεν υποστηρίζεται με το %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος QMAILINJECT έχει οριστεί.\n"
"Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το qmail-inject ή το sendmail\n"
"wrapper του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From: ή Message-ID:.\n"
"Δοκιμάστε \"env QMAILINJECT= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n"
"%s: Ακύρωση.\n"

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος NULLMAILER_FLAGS έχει οριστεί.\n"
"Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το nullmailer-inject ή wrapper\n"
"του sendmail του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From:,Message-ID: ή\n"
"Return-Path:.\n"
"Δοκιμάστε \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n"
"%s: Ακύρωση.\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Δεν υπάρχετε.  Φύγετε μακριά.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: αδυναμία προσδιορισμού του συστήματος σας!"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "η gethostbyname απέτυχε για το %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ESMTP\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ETRN\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Εκκίνηση συστοίχησης για το %s\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Δεν περιμένουν μηνύματα για το %s\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Εκκίνηση της εισαγωγής σε αναμονής των μηνυμάτων για το %s\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Αδυναμία τοποθέτησης σε σειρά των μηνυμάτων για το κόμβο %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Ο κόμβος %s δεν επιτρέπεται: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN στις παραμέτρους\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ETRN %d\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n"

#: etrn.c:163
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n"

#: etrn.c:167
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n"

#: fetchmail.c:156
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: καλέστηκε με"

#: fetchmail.c:180
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "αδυναμία λήψης του τρέχοντος φακέλου εργασίας (cwd)\n"

#: fetchmail.c:190
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Αυτό είναι το fetchmail έκδοση %s"

#: fetchmail.c:331
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Λήψη παραμετρων από την γραμμή εντολών%s%s\n"

#: fetchmail.c:332
msgid " and "
msgstr " και "

#: fetchmail.c:337
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας -- ίσως το %s να λείπει;\n"

#: fetchmail.c:358
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας.\n"

#: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: δεν τρέχει άλλο fetchmail\n"

#: fetchmail.c:382
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: σφάλμα στη θανάτωση του %s fetchmail στο %d; εγκατάλειψη.\n"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "background"
msgstr "υπόβαθρο"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "foreground"
msgstr "προσκήνιο"

#: fetchmail.c:388
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: το %s fetchmail στο %d τερματίστηκε.\n"

#: fetchmail.c:404
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: αδυναμία ελέγχου αλληλογραφίας όταν ένα άλλο fetchmail τρέχειστο "
"ίδιο σύστημα.\n"

#: fetchmail.c:410
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: αδυναμία ερώτησης των ορισμένων διακομιστών ενώ τρέχει άλλο\n"
"           fetchmail στο %d.\n"

#: fetchmail.c:417
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: κάποιο άλλο fetchmail τρέχει στο προσκήνιο στο %d.\n"

#: fetchmail.c:427
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: εντολές μη δεκτές όταν ένα fetchmail τρέχει στο παρασκήνιο.\n"

#: fetchmail.c:433
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: αφύπνιση παρασκηνιακού fetchmail στο %d.\n"

#: fetchmail.c:445
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: ηλικιωμένος ετεροθαλείς αδερφός πέθανε μυστηριοδώς στο %d.\n"

#: fetchmail.c:460
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: αδυναμία εύρεση λέξης κλειδί για το %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:466
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Πληκτρολογήστε την λέξη κλειδί για το %s@%s: "

#: fetchmail.c:497
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "εκκίνηση δαίμονα fetchmail %s \n"

#: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s για πρόσθεση καταγραφών σε αυτό \n"

#: fetchmail.c:552
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας %s (σφάλμα %d)\n"

#: fetchmail.c:557
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "επανεκκίνηση fetchmail (%s άλλαξε)\n"

#: fetchmail.c:562
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"η προσπάθεια για επανεκκ ίσως αποτύχει αφού ο φάκελος δεν έχει "
"αποκατασταθεί\n"

#: fetchmail.c:589
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "η απόπειρα για επανεκκίνηση του fetchmail απέτυχε\n"

#: fetchmail.c:617
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"παράβλεψη ερώτησης του %s (απέτυχε η εξουσιοδότηση ή πολλές λήξεις χρόνου)\n"

#: fetchmail.c:629
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "το δίαλλειμα δεν έφτασε, δεν γίνετε ερώτηση %s\n"

#: fetchmail.c:667
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:669
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:671
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:673
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:675
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:677
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:679
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:681
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:683
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:685
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:687
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:689
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:691
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:693
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:695
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=%d\n"

#: fetchmail.c:741
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις έχουν μπλοκάρει. Εγκατάλειψη.\n"

#: fetchmail.c:748
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "αδρανές στο %s\n"

#: fetchmail.c:772
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "αφυπνίστηκε από το %s\n"

#: fetchmail.c:775
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "αφυπνίστηκε από σήμα %d\n"

#: fetchmail.c:782
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "αφυπνίστηκε στο %s\n"

#: fetchmail.c:788
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "φυσιολογικός τερματισμός, κατάσταση %d\n"

#: fetchmail.c:941
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας του αρχείο run-control\n"

#: fetchmail.c:974
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: πολλαπλές αναφορές του διακομιστή %s στο αρχείο ρυθμίσεων\n"

#: fetchmail.c:1116
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n"

#: fetchmail.c:1149
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: προειδοποίηση: κανένα διαθέσιμο DNS για έλεγχο λήψεων από %s\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr ""
"μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, ο αριθμός θύρας δεν μπορεί να είναι αρνητικός\n"

#: fetchmail.c:1173
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το RPOP απαιτεί προνομιούχα θύρα\n"

#: fetchmail.c:1189
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το LMTP δεν κάνει χρήση της εξ ορισμού θύρας SMTP\n"

#: fetchmail.c:1204
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "Είναι λάθος το fetchall και μαζί το παραμονή σε κατάσταση δαίμονα!\n"

#: fetchmail.c:1254
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "έληξε με σήμα %d\n"

#: fetchmail.c:1339
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: άρχισε η ερώτηση\n"

#: fetchmail.c:1364
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP2.\n"

#: fetchmail.c:1376
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP3.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη IMAP.\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ETRN.\n"

#: fetchmail.c:1398
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ETRN χωρίς gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1405
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ODMR.\n"

#: fetchmail.c:1411
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ODMR χωρίς gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1417
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "επιλέχθηκε μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο.\n"

#: fetchmail.c:1427
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: ολοκληρώθηκε η ερώτηση\n"

#: fetchmail.c:1444
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Διάλλειμα ερώτησης είναι %d δευτερόλεπτα\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Αρχείο καταχώρισης είναι το %s\n"

#: fetchmail.c:1448
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Αρχείο Id είναι το %s\n"

#: fetchmail.c:1451
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Τα μηνύματα προόδου θα καταχωριθούν μέσω του syslog\n"

#: fetchmail.c:1454
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Το fetchmail θα αποκρυφθεί και δε θα παράγει Received\n"

#: fetchmail.c:1456
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Το fetchmail θα δείχνει τελείες προόδου και στα αρχεία καταγραφής.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Το fetchmail θα προωθεί multidrop μηνύματα με κακή διεύθυνση στο %s.\n"

#: fetchmail.c:1462
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο αποστολέα.\n"

#: fetchmail.c:1471
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Επιλογές για λήψη από %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1475
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Η αλληλογραφία θα ληφθεί μέσω του %s\n"

#: fetchmail.c:1478
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Ερώτηση σε αυτό το διαχειριστή θα συμβεί κάθε %d διαλείματα.\n"

#: fetchmail.c:1481
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Το αληθινό όνομα του διαχειριστή είναι %s.\n"

#: fetchmail.c:1483
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Αυτός ο διακομιστής %s θα ερωτηθεί όταν δεν έχει οριστεί κανένας.\n"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will not"
msgstr "'δεν θα"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will"
msgstr "θα"

#: fetchmail.c:1488
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Η λέξη κλειδί θα ερωτάτε.\n"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  μυστικό APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1495
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1498
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Λέξη κλειδί = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1511
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Το πρωτόκολλο είναι KPOP με εξουσιοδότηση Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1514
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Το πρωτόκολλο είναι %s"

#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (χρήση υπηρεσίας %s)"

#: fetchmail.c:1519
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (χρήση επιλογών ασφάλειας δικτύου %s)"

#: fetchmail.c:1522
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας %d)"

#: fetchmail.c:1525
msgid " (using default port)"
msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας εξ'ορισμού)"

#: fetchmail.c:1527
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (εξαναγκασμός χρήσης UIDL)"

#: fetchmail.c:1533
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Όλες οι διαθέσιμες μέθοδοι εξουσιοδότησης θα δοκιμαστούν.\n"

#: fetchmail.c:1536
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση με λέξη κλειδί.\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1542
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση OTP.\n"

#: fetchmail.c:1545
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1548
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1551
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1554
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1557
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Κρυπτογράφηση άκρη-με-άκρη θεωρήθηκε.\n"

#: fetchmail.c:1561
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας είναι: %s\n"

#: fetchmail.c:1564
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Ενεργοποίηση κρυπτογραφημένων SSL συνεδριών.\n"

#: fetchmail.c:1566
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Πρωτόκολλο SSL: %s.\n"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Ενεργοποίηση ελέγχου πιστοποιητικού διαχειριστή SSL.\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Φάκελος εμπιστευμένου πιστοποιητικού SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1573
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Αποτύπωμα κλειδιού SSL (σε σύγκριση με το κλειδί διαχειριστή): %s\n"

#: fetchmail.c:1576
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Λήξη χρόνου όχι-απάντησης από το διαχειριστή είναι %d δευτερόλεπτα"

#: fetchmail.c:1578
msgid " (default).\n"
msgstr " (εξ'ορισμού).\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Εξ ορισμού γραμματοκιβώτιο επιλέχθηκε.\n"

#: fetchmail.c:1590
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Επιλεγμένα γραμματοκιβώτια είναι:"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s μηνύματα θα ληφθούν (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1596
msgid "All"
msgstr "Όλα"

#: fetchmail.c:1596
msgid "Only new"
msgstr "Μόνο τα νέα"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Ληφθέντα μηνύματα %s θα κρατηθούν στο διαχειριστή (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1601
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
"  Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr ""
"  Επανεγγραφή των τοπικών-διαχειριστή διευθύνσεων %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "enabled"
msgstr "σε λειτουργία"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "disabled"
msgstr "εκτός λειτουργίας"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Αφαίρεση του Carriage-return είναι %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1610
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Εξαναγκασμός του Carriage-return είναι %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1613
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  Μετάφραση του Content-Transfer-Encoding είναι %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1616
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  Αποκωδικοποίηση MIME είναι %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1619
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Ηρεμία μετά την ερώτηση είναι %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1622
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Οι γραμμές Nonempty Status θα %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "discarded"
msgstr "απορριφθούν"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "kept"
msgstr "κρατηθούν"

#: fetchmail.c:1625
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  Οι γραμμές Delivered-To θα %s (dropdelivered %s)\n"

#: fetchmail.c:1631
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Το όριο μεγέθουν μηνύματος είναι %d octets (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Κανένα όριο μεγέθους μηνύματος (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1636
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Περίοδος προειδοποίησης μεγέθους μηνύματος είναι %d δεύτερα (--warnings %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Προειδοποιήσεις μεγέθους σε κάθε ερώτηση (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1642
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Όριο παραληφθέν-μηνύματος είναι %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1645
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Κανένα όριο παραληφθέν-μηνύματος (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  Όριο παραληφθέν-μηνύματος είναι %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1650
#, fuzzy
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Κανένα όριο μεγέθους μηνύματος (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1654
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1656
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1659
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1661
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Όριο δέσμης μηνύματος SMTP είναι %d.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Κανένα όριο δέσμης μηνύματος SMTP (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  Περίοδος διαγραφής μεταξύ εξαλείψεων εξαναγκάστηκε σε %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1669
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Καμμιά εξαναγκασμένη εξάλειψη (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Περιοχές για τις οποίες αλληλογραφία θα ληφθεί είναι:"

#: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
msgid " (default)"
msgstr " (εξ'ορισμού)"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Τα μηνύματα θα προστεθούν σε %s σαν BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1688
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Τα μηνύματα θα διανεμηθούν με \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1695
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Τα μηνύματα θα προωθηθούν %cMTP σε:"

#: fetchmail.c:1706
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Το μέρος διακομιστή της γραμμής MAIL FROM θα είναι %s\n"

#: fetchmail.c:1709
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
"  Διεύθυνση που θα μπουν στις γραμμές RCPT TO που αποστέλλονται μέσω\n"
"   SMTP θα είναι %s\n"

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Αναγνωρισμένες απαντήσεις μπλοκαρίσματος spam ακροατή είναι:"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Απενεργοποίηση μπλοκαρίσματος-spam\n"

#: fetchmail.c:1727
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Η σύνδεση διαχειριστή θα αρχινά με \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1730
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Καμμιά εντολή προ-σύνδεσης.\n"

#: fetchmail.c:1732
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Η σύνδεση διαχειριστή θα τερματίζεται με \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1735
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Καμμιά εντολή μετά-σύνδεσης.\n"

#: fetchmail.c:1738
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Κανένα τοπικό όνομα δεν ορίστηκε για αυτό το διακομιστή.\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Κατάσταση multi-drop: "

#: fetchmail.c:1750
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Κατάσταση single-drop: "

#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d τοπικό όνομα(τα) αναγνωρίστηκαν.\n"

#: fetchmail.c:1766
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  Αναζήτηση DNS για τις διευθύνσεις multidrop είναι %s.\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Τα ψευδώνυμα διαχειριστή θα συγκριθούν με διευθύνσεις multidrop με "

#: fetchmail.c:1772
msgid "IP address.\n"
msgstr "διεύθυνση IP.\n"

#: fetchmail.c:1774
msgid "name.\n"
msgstr "όνομα.\n"

#: fetchmail.c:1777
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Απενεργοποιήθηκε η δρομολόγηση Επικεφαλίδα-φακέλου\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "Επικεφαλίδα φακέλου θεωρείτε να είναι: %s\n"

#: fetchmail.c:1781
msgid "Received"
msgstr "Παραλήφθηκε"

#: fetchmail.c:1783
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Αριθμός επικεφαλίδας φακέλου που θα επεξεργαστούν: %d\n"

#: fetchmail.c:1786
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Το πρόθεμα %s θα αφαιρεθεί από το user id\n"

#: fetchmail.c:1789
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Καμμιά αφαίρεση προθέματος\n"

#: fetchmail.c:1796
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "Προδηλωμένα ψευδώνυμα διαχειριστή-αλληλογραφίας:"

#: fetchmail.c:1805
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Τοπικές περιοχές:"

#: fetchmail.c:1815
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Η σύνδεση πρέπει να είναι μέσω του interface %s.\n"

#: fetchmail.c:1817
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Δεν ορίστηκαν απαιτήσεις interface.\n"

#: fetchmail.c:1819
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Βρόγχος ερώτησης θα παρακολουθεί το %s.\n"

#: fetchmail.c:1821
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Δεν ορίστηκε interface παρακολούθησης.\n"

#: fetchmail.c:1825
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Συνδέσεις διαχειριστή θα γίνουν μέσω του plugin %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1827
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Δεν ορίστηκε εντολή plugin.\n"

#: fetchmail.c:1829
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Συνδέσεις ακροατή θα γίνουν μέσω του plugout %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Δεν ορίστηκε εντολή plugout.\n"

#: fetchmail.c:1836
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Δεν αποθηκεύτηκαν UID από αυτό το διακομιστή.\n"

#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID αποθηκεύτηκαν.\n"

#: fetchmail.c:1853
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Πληροφορίες εντοπισμού ερώτησης θα προστεθεί στην επικεφαλίδα Received.\n"

#: fetchmail.c:1855
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Καμμιά πληροφορία εντοπισμού ερώτησης δε θα προστεθεί στην επικεφαλίδα\n"
"Received.\n"

#: fetchmail.c:1858
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Ιδιότητες Pass-through \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
msgid "alloca failed"
msgstr "alloca απέτυχε"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: καμμία υποστήριξη για τη ρουτίνα getpassword()\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Σύλληψη SIGINT... εγκατάλειψη.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υπηρεσίας για [%s]\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Χρήση ονόματος υπηρεσίας [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Αποστολή διαπιστευτηρίων\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Σφάλμα στην ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Αδυναμία αποκάλυψης δεδομένων επιπέδου ασφάλειας\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Ο διαχειριστής απαιτεί ακεραιότητα και/ή μυστικότητα\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Αποκαλυφθέντες σημαίες επιπέδου ασφάλειας: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος τεκμηρίου GSS είναι %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αίτησης επιπέδου ασφάλειας\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Απελευθέρωση διαπιστευτηρίων GSS\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Σφάλμα στην απελευθέρωση διαπιστευτηρίων\n"

#: idle.c:62
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: αναμονή νημάτωσης για %d δευτ.\n"

#: imap.c:280
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:286
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:293
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP2 ή IMAP2BIS\n"

#: imap.c:308
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "θα ηρεμήσει μετά την ερώτηση\n"

#: imap.c:460
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα OTP δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n"

#: imap.c:482
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα NTLM δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n"

#: imap.c:491
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα LOGIN δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n"

#: imap.c:641 imap.c:707
msgid "expunge failed\n"
msgstr "εξάλειψη απέτυχε\n"

#: imap.c:663 imap.c:692
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "επανερώτηση απέτυχε\n"

#: imap.c:671
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "%d μηνύματα αναμένουν μετά την απανερώτηση\n"

#: imap.c:681
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "η επιλογή γραμματοκιβωτίου απέτυχε\n"

#: imap.c:685
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "%d μηνύματα αναμένουν μετά την πρώτη ερώτηση\n"

#: imap.c:711
#, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "%d μηνύματα αναμένουν μετά την εξάλειψη\n"

#: imap.c:734
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "αναζήτηση για μη ιδωμένα μηνύματα απέτυχε\n"

#: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u δεν έχει ειδωθεί\n"

#: imap.c:776 pop3.c:679
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u είναι το πρώτο μη ιδωμένο\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του kvm interface. Βεβαιωθείτε ότι το fetchmail\n"
"είναι SGID kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του ονόματος interface από το %s"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) απέτυχε"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc απέτυχε"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) απέτυχε"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Έκδοση μηνύματος δρομολόγησης %d δεν γίνεται κατανοητό."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα interface με όνομα %s"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διευθύνσεις IP για το %s"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "δεν υπάρχει διεύθυνση IP interface\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "μη έγκυρη διεύθυνση IP interface\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "μη έγκυρη IP interface mask\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "δραστηριότητα στο %s -σημειώθηκε- σαν %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, το %s είναι κάτω\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, η διεύθυνση IP %s αποκλείστηκε\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "δραστηριότητα στο %s ελέγχθηκε σαν %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, %s ανενεργός\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "δραστηριότητα στο %s ήταν %d, είναι %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης αρχικής πρόκλησης BASE64\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "διευθυντής %s στο εισιτήριο δε ταιριάζει το -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "η περίπτωση non-null (%s) μπορεί να προκαλέσει παράξενη συμπεριφορά\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης απάντησης ετοιμότητας BASE64\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "όχι ταίριασμα πρόκλησης\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: αποτυχία δημιουργίας κλειδώματος.\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: άγνωστο τεκμήριο \"%s\"\n"

#: odmr.c:65
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ΑTRN\n"

#: odmr.c:103
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Επιστροφή τώρα...\n"

#: odmr.c:108
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Η αίτηση ATRN απορρίφθηκε.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:112
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας αίτησης ATRN τώρα\n"

#: odmr.c:117
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Δεν έχετε αλληλογραφία.\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:121
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Η εντολή δεν έχει υλοποιηθεί\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:125
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Απαιτείτε εξουσιοδότηση.\n"

#: odmr.c:129
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ODMR %d\n"

#: odmr.c:244
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n"

#: odmr.c:248
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n"

#: odmr.c:252
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n"

#: odmr.c:256
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "διαχειριστής έλαβε θανάσιμο\n"

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης πρόκλησης OTP\n"

#: opie.c:59 pop3.c:495
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Μυστική φράση κλειδί: "

#: options.c:201 options.c:245
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι έγκυρη συμβολοσειρά αριθμού.\n"

#: options.c:210
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Τιμή της συμβολοσειράς '%s' είναι %s αντί %d.\n"

#: options.c:211
msgid "smaller"
msgstr "μικρότερο"

#: options.c:211
msgid "larger"
msgstr "μεγαλύτερο"

#: options.c:383
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρο πρωτόκολλο `%s'.\n"

#: options.c:429
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρη εξουσιοδότηση `%s'.\n"

#: options.c:567
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλειας δικτύου\n"

#: options.c:660
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "χρήση: fetchmail [επιλογές] [διαχειριστής ...]\n"

#: options.c:661
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Οι επιλογές είναι οι ακόλουθες:\n"

#: options.c:662
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        απεικόνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας\n"

#: options.c:663
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     απεικόνιση πληροφορίες εκδόσεως\n"

#: options.c:665
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       έλεγχος για μηνύματα χωρίς παραλαβή\n"

#: options.c:666
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      αθόρυβη εργασία\n"

#: options.c:667
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     θορυβώδης εργασία (διαγνωστική έξοδος)\n"

#: options.c:668
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      εκτέλεση σαν δαίμονας μια φορά κάθε n δεύτερα\n"

#: options.c:669
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    ακύρωση αφαίρεσης διεργασίας του δαίμονα\n"

#: options.c:670
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        τερματισμός διεργασίας δαίμονα\n"

#: options.c:671
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     καθορισμός ονόματος αρχείου καταγραφής\n"

#: options.c:672
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      χρησιμοποίηση του syslog(3) για τα περισσότερα μηνύματα\n"
"                    όταν εκτελείτε σαν δαίμονας\n"

#: options.c:673
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   μη εγγραφή Received & λειτουργία της απόκρυψης "
"συστήματος\n"

#: options.c:674
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc ορισμός εναλλακτικού αρχείου προτιμήσεων\n"

#: options.c:675
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      ορισμός εναλλακτικού αρχείου με UIDs\n"

#: options.c:676
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  ορισμός παραλήπτη σαν τελευταία λύση\n"

#: options.c:677
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce    αναδρομολόγηση των αναπηδήσεων από χρήστη σε "
"postmaster.\n"

#: options.c:679
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   απαιτούμενος ορισμός interface\n"

#: options.c:680
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     παρακολούθηση interface για δραστηριότητα\n"

#: options.c:683
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         ενεργοποίηση ssl κρυπτογραφημένης συνεδρίας\n"

#: options.c:684
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      προσωπικό αρχείο κλειδιού ssl\n"

#: options.c:685
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     πιστοποιητικό πελάτη ssl\n"

#: options.c:686
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    εξαναγκασμός πρωτοκόλλου ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"

#: options.c:688
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα σύνδεσης\n"

#: options.c:689
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα smtp σύνδεσης\n"

#: options.c:691
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    καθορισμός πρωτοκόλλου ανάκτησης (δείτε σελίδα man)\n"

#: options.c:692
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        εξαναγκασμός χρήσης των UIDL (pop3 μόνο)\n"

#: options.c:693
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        θύρα υπηρεσίας TCP/IP για σύνδεση σε αυτή\n"

#: options.c:694
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        τύπος εξουσιοδότησης (password/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:695
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     χρόνος λήξης μη-απάντησης διακομιστή\n"

#: options.c:696
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    τύλιγμα επικεφαλίδας διεύθυνσης\n"

#: options.c:697
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    πρόθεμα για αφαίρεση από το τοπικό user id\n"

#: options.c:698
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας\n"

#: options.c:699
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  προσθήκη πληροφόριας εντοπισμού-ερώτησης στο Received\n"

#: options.c:701
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    ορισμός του user login στο διαχειριστή\n"

#: options.c:702
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         λήψη παλιών και νέων μηνυμάτων\n"

#: options.c:703
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      διαγραφή νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n"

#: options.c:704
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        αποθήκευση νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n"

#: options.c:705
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       παλιών μηνυμάτων από το διαχειριστή\n"

#: options.c:706
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   όχι επανεγγραφή της επικεφαλίδας διευθύνσεων\n"

#: options.c:707
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       όχι λήψη μηνυμάτων πάνω από το δοσμένο μέγεθος\n"

#: options.c:708
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr ""
"  -w, --warnings    περίοδος μεταξύ ειδοποιητικού μηνύματος προειδοποίησης\n"

#: options.c:711
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      ορισμός αίτησης ασφαλείας IP\n"

#: options.c:713
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    ορισμός διακομιστή SMTP για προώθηση\n"

#: options.c:714
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains λήψη αλληλογραφίας από καθορισμένες περιοχές\n"

#: options.c:715
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress ορισμός περιοχών παράδοσης SMTP για χρήση\n"

#: options.c:716
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    ορισμός πλήρη ονόματοςSMTP username@domain\n"

#: options.c:717
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   ορισμός τιμών απαντήσεων αντι-spam\n"

#: options.c:718
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  ορισμός ορίου δέσμης για τις συνδέσεις SMTP\n"

#: options.c:719
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  ορισμός ορίου λήψης για τις συνδέσεις διαχειριστή\n"

#: options.c:720
#, fuzzy
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchdomains λήψη αλληλογραφίας από καθορισμένες περιοχές\n"

#: options.c:721
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr ""

#: options.c:722
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     ορισμός μέγιστων διαγραφών μεταξύ εξαλείψεων\n"

#: options.c:723
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         ορισμός MDA για χρήση σε προώθηση\n"

#: options.c:724
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       ορισμός αρχείου εξόδου BSMTP\n"

#: options.c:725
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        ορισμός LMTP (RFC2033) για παράδοση\n"

#: options.c:726
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      καθορισμός ονόματος απομακρυσμένου φακέλου\n"

#: options.c:727
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots    εμφάνιση τελείων προόδου και στα αρχεία καταγραφής\n"

#: pop3.c:533
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Δε βρέθηκε η απαιτούμενη χρονολόγηση στο χαιρετισμό\n"

#: pop3.c:542
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα χρονολόγησης στο χαιρετισμό\n"

#: pop3.c:564
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Μη ορισμένη αίτηση πρωτοκόλλου στο POP3_auth\n"

#: pop3.c:572
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "απασχολημένο κλείδωμα!  Είναι ενεργή κάποια άλλη συνεδρία;\n"

#: pop3.c:649 pop3.c:878
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""

#: pop3.c:751
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Τα μηνύματα εισέρχονται σε λίστα στο διαχειριστή. Αδυναμία χειρισμού αυτού.\n"

#: pop3.c:837
msgid "protocol error\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n"

#: pop3.c:852
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου κατά τη λήψη UIDL\n"

#: pop3.c:1210
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζεται με το POP3\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr "επιλογή διαχειριστή μετά τις επιλογές χρήστη"

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "το SDPS δεν έχει ενεργοποιηθεί."

#: rcfile_y.y:218
msgid "invalid security request"
msgstr "μη έγκυρη αίτηση ασφάλειας"

#: rcfile_y.y:224
msgid "network-security support disabled"
msgstr "απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλεια-δικτύου"

#: rcfile_y.y:231
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: η επιλογή interface υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και "
"το FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:238
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: η επιλογή monitor υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και "
"το FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "το SSL δεν έχει ενεργοποιηθεί"

#: rcfile_y.y:398
msgid "end of input"
msgstr "τέλος εισόδου"

#: rcfile_y.y:435
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο.\n"

#: rcfile_y.y:442
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "Το αρχείο %s δε πρέπει να έχει πάνω από -rwx--x--- (0710) άδειες.\n"

#: rcfile_y.y:454
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να ανήκει σε εσάς.\n"

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (ημιτελές μήνυμα καταγραφής)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "μερικό σφάλμα κατάτμησης μηνύματος λάθους"

#: rfc822.c:74
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Πρόκειτε να επανεγγραφεί %s"

#: rfc822.c:210
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Ξαναγραμμένη έκδοση είναι %s\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Περιορισμένος χρήστης (κάτι συμβαίνει με το λογαριασμό)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Μη έγκυρο userid ή φράση κλειδί"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Σφάλμα Θεότητας"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA τεκμήριο 2: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Η υπηρεσία επέλεξε έκδοση RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Πρόκληση υπηρεσίας (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Χρονολόγηση υπηρεσίας %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμηρίου 2\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Λίστα δικαιοδοσίας: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Σφάλμα RPA στη συμβολοσειρά service@realm\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA τεκμήριο 4: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση χρήστη (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Κατάσταση RPA: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμήριο 4\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "Το RPA σας απορρίπτει: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "Το RPA σας απορρίπτει, άγνωστη αιτία\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους Εξουσιοδότησης Χρήστη RPA: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους κλειδιού RPA Συνεδρίας: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _service_ auth απέτυχε. Απόκρυψη διαχειριστή;\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Εγκαταστάθηκε κλειδί συνεδρίας:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση RPA ολοκληρώθηκε\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Λήψη απάντησης\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Η λήψη απάντησης επέστρεψε %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr όχι 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους τεκμηρίου\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Το μήκος τεκμηρίου %d διαφωνεί με το rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Εσφαλμένος μηχανισμός πεδίου\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "σφάλμα dec64 στο χαρακτήρα %d: %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Εισερχόμενα δυαδικά δεδομένα:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Εξερχόμενα δεδομένα:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Συμβολοσειρά RPA υπερβολικά μεγάλη\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "Το RPA Απέτυχε να ανοίξει το /dev/urandom. Αυτό δε πρέπει\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    να σας εμποδίζει να μπείτε, αλλά σημαίνει ότι\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    δε μπορείτε να είστε σίγουροι ότι μιλάτε στην\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    υπηρεσία που νομίζετε (επιθέσεις επανάληψης\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    από μια άτιμη υπηρεσία είναι πιθανές.)\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Πρόκληση χρήστη:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Το MD5 εφαρμόζεται στο μπλόκ δεδομένο:\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Αποτέλεσμα MD5: \n"

#: sink.c:249
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "προωθείται στο %s\n"

#: sink.c:351
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (bounce-message σώμα)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:354
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "η αλληλογραφία από %s αναπήδησε στο %s\n"

#: sink.c:464
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Το αποθηκευμένο σφάλμα είναι ακόμα %d\n"

#: sink.c:527 sink.c:607
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP σφάλμα: %s\n"

#: sink.c:761
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Ανοιχτό αρχείο BSMTP ή απέτυχε η εισαγωγική εγγραφή\n"

#: sink.c:982
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Ο ακροατής %cMTP απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n"

#: sink.c:989
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "Ο ακροατής %cMTP πραγματικά απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n"

#: sink.c:1027
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· δεν έχει οριστεί postmaster.\n"

#: sink.c:1039
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "αδυναμία αποστολής ακόμα και στο %s!\n"

#: sink.c:1045
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· προώθηση στο %s.\n"

#: sink.c:1198
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "πρόκειτε να διανεμηθούν με: %s\n"

#: sink.c:1222
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Άνοιγμα MDA απέτυχε\n"

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Σύνδεση %cMTP στο %s απέτυχε\n"

#: sink.c:1283
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "αδυναμία ανύψωσης ακροατή· χρήση του %s"

#: sink.c:1339
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "το MDA απεβίωσε από σήμα %d\n"

#: sink.c:1342
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "Το MDA επέστρεψε μη-μηδενική κατάσταση %d\n"

#: sink.c:1345
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Παράξενο: το MDA pclose επέστρεψε %d, αδυναμία χειρισμού στο %s:%d\n"

#: sink.c:1366
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Τερματισμός μηνύματος ή κλείσιμο του αρχείου BSMTP απέτυχε\n"

#: sink.c:1387
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Ο ακροατής SMTP αρνήθηκε τη διανομή\n"

#: sink.c:1417
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Σφάλμα διανομής LMTP στο  EOM\n"

#: sink.c:1420
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση όχι-503 στο LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1570
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""
"--\n"
"\t\t\t\tΟ Δαίμονας  Fetchmail\n"

#: smtp.c:86
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP CRAM-MD5...\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:93 smtp.c:153
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Ο διαχειριστής απέρριψε την εντολή AUTH.\n"

#: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Εσφαλμένη απάντηση BASE64 από το διαχειριστή.\n"

#: smtp.c:105
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Αποκωδικοποίηση πρόκλησης: %s\n"

#: smtp.c:126
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP PLAIN...\n"

#: smtp.c:146
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP LOGIN...\n"

#: smtp.c:361 smtp.c:384
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου ακροατή smtp\n"

#: socket.c:108 socket.c:134
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: απέτυχε το malloc\n"

#: socket.c:166
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair απέτυχε\n"

#. error
#: socket.c:172
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: απέτυχε το fork\n"

#: socket.c:180
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 απέτυχε\n"

#: socket.c:186
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "εκτελείτε %s (διακομιστής %s υπηρεσία %s)\n"

#: socket.c:189
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) απέτυχε\n"

#: socket.c:281
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:428
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: λήψη παράνομου μήκους διεύθυνσης για το διακομιστή %s\n"

#: socket.c:778
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Οργανισμός Εκδότη: %s\n"

#: socket.c:780
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: υπερβολικά μεγάλο Όνομα Οργανισμού Εκδότη (πιθανά κομμένο).\n"

#: socket.c:782
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Άγνωστος Οργανισμός\n"

#: socket.c:784
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "ΚοινόΌνομα Εκδότη: %s\n"

#: socket.c:786
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: ΚοινόΌνομα Εκδότη είναι υπερβολικά μεγάλο (πιθανά κομμένο).\n"

#: socket.c:788
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Εκδότη\n"

#: socket.c:792
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "ΚοινόΌνομα Διαχειριστή: %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:796
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n"

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Μη ταίριασμα ΚοινούΟνόματος Διακομιστή: %s != %s\n"

#: socket.c:818
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί όνομα διαχειριστή, αδυναμία επαλήθευσης πιστοποιητικού!\n"

#: socket.c:823
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Διακομιστή\n"

#: socket.c:825
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα διακομιστή στο πιστοποιητικό!\n"

#: socket.c:835
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() απέτυχε!\n"

#: socket.c:839
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Σώθηκε η μνήμη!\n"

#: socket.c:851
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Η προσωρινή μνήμη κειμένου περίληψης είναι υπερβολικά μικρή!\n"

#: socket.c:857
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "%s αποτύπωμα κλειδιού: %s\n"

#: socket.c:861
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s αποτυπώματα ταιριάζουν.\n"

#: socket.c:864
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s αποτυπώματα δεν ταιριάζουν!\n"

#: socket.c:872
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: επαλήθευση πιστοποιητικού διακομιστή: %s\n"

#: socket.c:878
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "άγνωστος εκδότης (πρώτοι %d χαρακτήρες): %s\n"

#: socket.c:931
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου εκτός κλίμακας για το SSL"

#: socket.c:948
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Καθορίστηκε άκυρο προτόκολλο SSL '%s', χρήση εξ ορισμού (SSLv23).\n"

#: socket.c:1008
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικού/αποτυπώματος κάπως παραλήφθηκε!\n"

#: socket.c:1080
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin\n"

#: socket.c:1083
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin απέτυχε!\n"

#: transact.c:70
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "αντιστοίχηση του %s στο τοπικό %s\n"

#: transact.c:134
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "πέρασε μέσα από %s ταιριάζοντας το %s\n"

#: transact.c:203
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr "ανάλυση γραμμής Received:%s"

#: transact.c:242
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "δεκτή γραμμή, το %s είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n"

#: transact.c:248
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "μη δεκτή γραμμή, το %s δεν είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n"

#: transact.c:322
msgid "no Received address found\n"
msgstr "δεν βρέθηκαν διευθύνσεις Received\n"

#: transact.c:331
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "βρέθηκαν διευθύνσεις Received `%s'\n"

#: transact.c:531
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "βρέθηκε οριοθέτης μηνύματος κατά την σάρωση επικεφαλίδων\n"

#: transact.c:552
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "βρέθηκε λάθος γραμμή επικεφαλίδας κατα τον έλεγχο επικεφαλίδων\n"

#: transact.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "Συγκέντρωση από %s\n"

#: transact.c:1074
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "δεν υπάρχουν τοπικά όμοια, προώθηση στο %s\n"

#: transact.c:1089
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "καταστολή προώθησης και διαγραφής λόγω σφαλμάτων του DNS\n"

#: transact.c:1225
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "εγγραφή RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1246
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "καμμιά διεύθυνση παραλήπτη δε ταιριάζει με τα ορισμένα τοπικά ονόματα"

#: transact.c:1257
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "διεύθυνση παραλήπτη %s δεν ταιριάζει με κανένα τοπικό όνομα"

#: transact.c:1271
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "το μήνυμα περιέχει ενθετημένα NULs"

#: transact.c:1284
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "Ο ακροατής SMTP απέρριψε τις διευθύνσεις τοπικών παραληπτών: "

#: transact.c:1409
msgid "writing message text\n"
msgstr "εγγραφή κειμένου μηνύματος\n"

#: uid.c:137
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:248
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Παλιά λίστα UID από %s:"

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
msgid " <empty>"
msgstr " <άδειο>"

#: uid.c:260
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Πρόχειρη λίστα με UID:"

#. this is now a merged list! the mails which were seen in this
#. * poll are marked here.
#: uid.c:512 uid.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Παλιά λίστα UID από %s:"

#: uid.c:514
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Νέα λίστα UID από %s:"

#: uid.c:542
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "ανταλλαγή λιστών UID\n"

#: uid.c:550
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "όχι ανταλλαγή λιστών UID, δε βρέθηκε κανένα UID σε αυτή την ερώτηση\n"

#: uid.c:575
#, fuzzy
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "ανταλλαγή λιστών UID\n"

#: uid.c:610
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Διαγραφή αρχείου fetchids.\n"

#: uid.c:616
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Εγγραφή αρχείου fetchids\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "απέτυχε το malloc\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "απέτυχε το realloc\n"