fr.po   [plain text]


# Messages français pour GNU concernant enscript.
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: compat/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"

#: compat/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"

#: compat/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"

#: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument.\n"

#: compat/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"

#: compat/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"

#: compat/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"

#: compat/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n"

#: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option --%c requiert un argument.\n"

#: compat/getopt.c:813
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"

#: compat/getopt.c:831
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas de argument.\n"

#: compat/xalloc.c:70
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"

#: compat/xalloc.c:88
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"

#: compat/xalloc.c:109
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): ne peut réallouer %d octets.\n"

#: compat/regex.c:996
msgid "Success"
msgstr "Succès."

#: compat/regex.c:997
msgid "No match"
msgstr "Aucune concordance."

#: compat/regex.c:998
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide."

#: compat/regex.c:999
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Fusionnement invalide des caractères."

#: compat/regex.c:1000
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractère invalide."

#: compat/regex.c:1001
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse en suffixe."

#: compat/regex.c:1002
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Adressage arrière invalide."

#: compat/regex.c:1003
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ non pairé."

#: compat/regex.c:1004
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non pairé."

#: compat/regex.c:1005
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non pairé."

#: compat/regex.c:1006
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Le contenu entre \\{\\} est invalide."

#: compat/regex.c:1007
msgid "Invalid range end"
msgstr "Borne finale invalide."

#: compat/regex.c:1008
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée."

#: compat/regex.c:1009
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression réguliére précédente invalide."

#: compat/regex.c:1010
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."

#: compat/regex.c:1011
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande."

#: compat/regex.c:1012
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non pairé."

#: compat/regex.c:5458
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression régulière précédente."

#: src/main.c:966
#, no-c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% pages $4L lignes  $E $C"

#: src/main.c:996
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr ""
"Ne peut retrouver une entrée dans le fichier « passwd »\n"
"correspondant au Uid=%d: %s."

#: src/main.c:1088
#, c-format
msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration \"%s/%s\": %s"

#: src/main.c:1092
msgid "I did also try the following directories:"
msgstr "J'ai aussi essayer parmi les répertoires suivants:"

#: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"

#: src/main.c:1096
msgid "\t../lib"
msgstr "\t../lib"

#: src/main.c:1097
msgid "\t../../lib"
msgstr "\t../../lib"

#: src/main.c:1099
msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
msgstr ""
"Cela est probablement une erreur d'installation. SVP, essayer de "
"reconstruire:"

#: src/main.c:1100
msgid "\tmake distclean"
msgstr "\tmake distclean"

#: src/main.c:1101
msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"

#: src/main.c:1102
msgid "\tmake"
msgstr "\tmake"

#: src/main.c:1103
msgid "\tmake check"
msgstr "\tmake check"

#: src/main.c:1104
msgid "\tmake install"
msgstr "\tmake install"

#: src/main.c:1106
msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
msgstr "ou initialiser la variable d'environnement `ENSCRIPT_LIBRARY' pour pointer sur la vôtre"

#: src/main.c:1108
msgid "library directory."
msgstr "répertoire de librairie"

#: src/main.c:1180
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "Encodage inconnu: %s"

#: src/main.c:1199
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir la librairie « AFM »: %s"

#: src/main.c:1228
msgid ""
"known media:\n"
"name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Liste des médias connus:\n"
"nom              largeur\thauteur\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"

#: src/main.c:1247
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "Ne peut reconnaître ce type de médium « %s »."

#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid ""
"set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
msgstr "utiliser les arguments pour le média « %s » (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"

#: src/main.c:1302
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "Le format d'étiquette de page « %s » est illégal."

#: src/main.c:1314
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "Le format de la chaîne non imprimable « %s » est illégal."

#: src/main.c:1328
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr "style illégal pour le marqueur de ligne bouclée: « %s »"

#: src/main.c:1338
#, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "argument « N-up » illégal: %d"

#: src/main.c:1343
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr "argument « N-up » doit être une puissance de 2: %d"

#: src/main.c:1420
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "La position sous-jacente de %s est mal composée."

#: src/main.c:1443
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "Le style sous-jacent %s est illégal."

#: src/main.c:1470
msgid ""
"Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le surlignage est supporté pour les langages et formats de fichiers suivants:\n"
"\n"

#: src/main.c:1641
#, c-format
msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
msgstr "Ne peut créer un fichier temporarire de table des matières: %s"

#: src/main.c:1688
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "Ne peut évaluer à l'aide de stat() le fichier fourni « %s »: %s."

#: src/main.c:1708
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de la table de matières: %s."

#: src/main.c:1714
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"

#: src/main.c:1743
msgid "no output generated\n"
msgstr "Aucune sortie n'a été produite.\n"

#: src/main.c:1748
#, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr "expédié à %s\n"

#: src/main.c:1749 src/main.c:1773
msgid "printer"
msgstr "l'imprimante"

#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr " placées dans %s\n"

#: src/main.c:1769
#, c-format
msgid "[ %d pages * %d copy ]"
msgstr "[ %d pages x %d copies ]"

#: src/main.c:1772
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr "expédié à «%s\n"

#: src/main.c:1775
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " placées dans %s\n"

#: src/main.c:1780
#, c-format
msgid "%d lines were %s\n"
msgstr "%d lignes étaient %s\n"

#: src/main.c:1782
msgid "truncated"
msgstr "tronquées"

#: src/main.c:1782
msgid "wrapped"
msgstr "enroulées"

#: src/main.c:1788
#, c-format
msgid "%d characters were missing\n"
msgstr "%d caractères étaient manquants.\n"

#: src/main.c:1792
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "Codes de caractère manquants (en décimal):\n"

#: src/main.c:1800
#, c-format
msgid "%d non-printable characters\n"
msgstr "%d caractères non-imprimables\n"

#: src/main.c:1805
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "Codes de caractère non imprimables (en décimal):\n"

#: src/main.c:1854
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "Ne peut accéder à l'imprimante « %s »: %s."

#: src/main.c:1863
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s."

#: src/main.c:1880
#, c-format
msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
msgstr "Ne peut fermer le fichier de sortie « %s »: %s"

#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe rencontrée dans l'option %s=« %s »:\n"
"L'apostrophe terminant la chaîne %c est manquante."

#: src/main.c:1970
#, c-format
msgid ""
"warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: ne peut traiter les options suivantes à partir\n"
"des variables d'environnement %s:\n"

#: src/main.c:1974
#, c-format
msgid "  option %d = \"%s\"\n"
msgstr " option %d = « %s »\n"

#: src/main.c:2020
msgid "number of columns must be larger than zero"
msgstr "nombre de colonnes doit être plus grand que zéro"

#: src/main.c:2078
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "L'alignement de fichier doit être plus grand que zéro."

#: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "La spécification de la fonte est mal composée: %s."

#: src/main.c:2155
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition de l'en-tête \"%s.hdr\"."

#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "Imprimer au moins une ligne par page: %s"

#: src/main.c:2219
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
msgstr ""
"%s: la spécification d'un caractère de saut de ligne est illégale:\n"
" « %s »: attendait « n » ou « r »\n"

#: src/main.c:2308
#, c-format
msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
msgstr "argument mal composé « %s » pour l'option -W, --option: pas de virgule"

#: src/main.c:2313
#, c-format
msgid "helper application specification must be single character: %s"
msgstr "spécification de l'application d'aire doit être un caractère simple: %s"

#: src/main.c:2409
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "la valeur de la tranche doit être plus grande que zéro"

#: src/main.c:2490 states/main.c:320
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"

#: src/main.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
"  -1                         same as --columns=1\n"
"  -2                         same as --columns=2\n"
"      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
"  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
"  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
"  -b, --header=HEADER        set page header\n"
"  -B, --no-header            no page headers\n"
"  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
"  -C, --line-numbers[=START]\n"
"                             precede each line with its line number\n"
"  -d                         an alias for option --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a page device definition to output\n"
"  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTIONS] [FICHIER] ...\n"
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
"le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
"  -#                         un alias de l'option -n, --copies\n"
"  -1                         identique à --columns=1\n"
"  -2                         identique à --columns=2\n"
"      --columns=NOMBRE       spécifier le NOMBRE de colonnes par page\n"
"  -a, --pages=PAGES          spécifier les PAGES à imprimer\n"
"  -A, --file-align=ALIGN     aligner les fichiers selon l'ALIGNement\n"
"  -b  --page-header=ENTÊTE   afficher une EN-TÊTE sur chaque page\n"
"  -B, --no-header            ne pas afficher l'en-tête sur chaque page\n"
"  -c, --truncate-lines       couper les lignes trop longues\n"
"                             (par défaut l'enroulement est automatique)\n"
"  -C, --line-numbers         afficher le numéro de ligne au début\n"
"  -d                         identique à l'option --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=CLÉ[:VALEUR]\n"
"                             relayer une page de définition de\n"
"                             périphérique d'imprimante directement\n"
"                             à la sortie\n"
"  -e, --escapes[=CARAC]      autoriser l'interprétation des\n"
"                             CARACtères d'échappement (« \\ »)\n"

#: src/main.c:2530
msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
msgstr "  -E, --highlight[=LANG]     afficher le code source joliment\n"

#: src/main.c:2533
msgid ""
"  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
"  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
"  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
"  -G                         same as --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
"  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
"  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
"  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
"  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
"  -j, --borders              print borders around columns\n"
"  -J,                        an alias for option --title\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
"  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header, --"
"portrait,\n"
"                               --columns=1\n"
msgstr ""
"  -f, --font=FONTE           utiliser la FONTE pour le corps du texte\n"
"  -F, --header-font=FONTE    utiliser la FONTE pour l'en-tête\n"
"  -g, --print-anyway         ne rien faire (option de compatibilité)\n"
"  -G                         identique à --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NOM]   sélectionner une jolie en-tête\n"
"  -h, --no-job-header        supprimer la page de bannière\n"
"  -H, --highlight-bars=VAL   spécifier la VALeur de la barre de surlignage\n"
"  -i, --indent=N             utiliser une indentation de N caractères\n"
"  -I, --filter=FILTRE        lire le fichier à l'aide du FILTRE\n"
"  -j, --borders              imprimer une bordure autour des colonnes\n"
"  -J,                        un alias de l'option --title\n"
"  -k, --page-prefeed         autoriser le pré-chargement de papier\n"
"  -K, --no-page-prefeed      désactiver le pré-chargement\n"
"  -l, --lineprinter          simuler une imprimante, un alias de:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header,\n"
"                               --portrait, --columns=1\n"

#: src/main.c:2551
msgid ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
"page\n"
"  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
"  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
"                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
"  -o                         an alias for option --output\n"
"  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
"  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
msgstr ""
"  -L, --lines-per-page=N     imprimer N  lignes par page\n"
"  -m, --mail                 expédier un message après exécution\n"
"  -M, --media=NOM            utiliser le médium de sortie\n"
"                             portant le NOM\n"
"  -n, --copies=N             produire N copies\n"
"  -N, --newline=CAR          utiliser le CARactère de saut de ligne\n"
"                             parmi: (« \\n ») ou r (« \\r »).\n"
"  -o                         utiliser l'alias pour « -p », « --output »\n"
"  -O, --missing-characters   indiquer les codes de caractères manquants\n"
"  -p, --output=FICHIER       produire la sortie dans un FICHIER.  Si\n"
"                             « - » est utilisé, utiliser la sortie standard.\n"
"  -P, --printer=NOM          produire la sortie sur l'imprimante\n"
"                             portant le NOM\n"
"  -q, --quiet, --silent      ne pas utiliser le mode bavard\n"
"  -r, --landscape            imprimer en mode paysage\n"
"  -R, --portrait             imprimer en mode portrait\n"

#: src/main.c:2567
#, fuzzy
msgid ""
"  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
"  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a statusdict definition to the output\n"
"  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
"                             sets also the name of the input file stdin.\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
"  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
"  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
"  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
"  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
"                             without any modifications\n"
msgstr ""
"  -s, --baselineskip=N       initialiser l'argument « baselineskip » à N\n"
"  -S, --statusdict=CLÉ[:VALEUR]\n"
"                             relayer le dictionnaire d'état vers la\n"
"                             sortie\n"
"  -t, --title=TITRE          imprimer le TITRE sur la page de bannière.\n"
"                             L'option initialise le nom du fichier à passer\n"
"                             à stdin.\n"
"  -T, --tabsize=N            utiliser une tabulation de N colonnes\n"
"  -u, --underlay[=TEXTE]     imprimer le TEXTE en bas de chaque page\n"
"  -U, --nup=N                imprimer N pages logiques sur chaque page\n"
"                             physique\n"
"  -v, --verbose              utiliser le mode bavard\n"
"  -V, --version              afficher la version et quitter\n"
"  -w, --language=LANGAGE     inialiser le LANGAGE\n"
"  -W, --options=APP,OPTION   passer l'OPTION à l'APPlication d'aide\n"
"  -X, --encoding=MOT         utiliser le MOT d'encodage\n"
"  -z, --no-formfeed          ne pas effectuer de saut de page par\n"
"                             interprétation des caractères de saut de page\n"
"  -Z, --pass-through         traiter les fichiers Postscript et PCL\n"
"                             sans les modifier\n"

#: src/main.c:2585
msgid ""
"Long-only options:\n"
"  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
"  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
"                             restart numbering at beginning of each file.\n"
"  --download-font=NAME       download font NAME\n"
"  --extended-return-values   enable extended return values\n"
"  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
"  --footer=FOOTER            set page footer\n"
"  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
"  --help                     print this help and exit\n"
msgstr ""
"Options de formes longues seulement:\n"
"  --color[=bool]             créer les couleurs de sortie avec états\n"
"  --continuous-page-numbers  compter les numéros de page lors du parcours\n"
"                             du fichier d'entrée.  Ne pas recommencer\n"
"                             la numérotation à partir du début de chaque fichier.\n"
"  --download-font=NOM        télécharger la fonte ayant le NOM\n"
"  --extended-return-values   autoriser le retour des valeurs étendues\n"
"  --filter-stdin=NOM         spécifier comment stdin est affiché sur le filtre d'entrée\n"
"  --footer=BAS-DE-PAGE       initialiser le bas de page\n"
"  --h-column-height=HAUTEUR  initialiser la HAUTEUR horizontale des "
"colonnes\n"
"  --help                     afficher l'aide et quitter\n"

#: src/main.c:2596
#, fuzzy
msgid ""
"  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
"                             and file formats\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
"  --list-media               list names of all known media\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             adjust page marginals\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
"                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"  --help-highlight           afficher la liste de tous les\n"
"                             langages où --highlight est supporté\n"
"  --highlight-bar-gray=N     imprimer les barres en surlignant\n"
"                             selon le niveau de gris N (0 - 1)\n"
"  --list-media               afficher la liste des médiums connus\n"
"  --list-options             afficher toutes les options et \n"
"                             leurs valeurs possibles\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             ajuster les marges des pages\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
"                             marquer les lignes bouclées à l'aide du STYLE\n"
"  --non-printable-format=FORMAT\n"
"                             utiliser le FORMAT non imprimable\n"

#: src/main.c:2607
msgid ""
"  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
"  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
"  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
"enscript\n"
"                             should use\n"
"  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
"  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""
"  --nup-columnwise           diposer les pages sous la forme de N colonnes\n"
"  --nup-xpad=NOMBRE          imprimer en remplissant la page en x de N "
"jusqu'au NOMBRE\n"
"  --nup-ypad=NOMBRE          imprimer en remplissant la page en y de N "
"jusqu'au NOMBRE\n"
"  --page-label-format=FORMAT utiliser le FORMAT de l'étiquette de page\n"
"  --ps-level=NIVEAU          utiliser le NIVEAU du langage PostScript\n"
"                             que « enscript » peut utiliser\n"
"  --printer-options=OPTIONS  relayer les options supplémentaires à la commande d'impression\n"
"  --rotate-even-pages        faire la rotation des pages paires de 180 degrés\n"

#: src/main.c:2617
msgid ""
"  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
"  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
"  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
"                             numbered page\n"
"  --toc                      print table of contents\n"
"  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
"  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
"  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
"  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
"  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
"  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr ""
"  --slice=N                  imprimer la tranche verticale N\n"
"  --style=STYLE              utiliser le STYLE de surlignage\n"
"  --swap-even-page-margins   interchanger les marges de gauche et de droite\n"
"                             pour chaque page paire\n"
"  --toc                      imprimer la table des matières\n"
"  --ul-angle=ANGLE           imprimer le texte sous-jacent à l'ANGLE\n"
"  --ul-font=FONTE            imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
"                             la FONTE de caractères\n"
"  --ul-gray=NIVEAU           imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
"                             le NIVEAU d'intensité de tons de gris (0 ou 1)\n"
"  --ul-position=POS          débuter le texte sous-jacent à la\n"
"                             POSition voulue\n"
"  --ul-style=STYLE           imprimer le texte sous-jacent selon le STYLE\n"
"  --word-wrap                boucler les lignes longues sur des\n"
"                             frontières de mots\n"

#: src/main.c:2631
msgid ""
"\n"
"Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapport toutes anomalies à : mtr@iki.fi\n"

#: src/psgen.c:324
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "Ne peut trouver le préambule « %s »: %s.\n"

#: src/psgen.c:332
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "Ne peut trouver le fichier d'encodage \"%s.enc\": %s.\n"

#: src/psgen.c:464
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition d'en-tête \"%s.hdr\": %s.\n"

#: src/psgen.c:608
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "Traitement du fichier « %s »...\n"

#: src/psgen.c:906
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "Le fichier EPS « %s » est trop volumineux pour une page.\n"

#: src/psgen.c:979
msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
msgstr "L'encodage des fontes usagères ne peut être que celui du système par défaut ou « ps »"

#: src/psgen.c:1220
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "Le caractère spécial d'échappement est inconnu: %s."

#: src/psgen.c:1346
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "L'option %c est illégale pour un échappement ^@epsf."

#: src/psgen.c:1352
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr "L'échappement ^@epsf mal composée: « ] » non retrouvé après les options."

#: src/psgen.c:1364
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"Le nom de fichier est trop long pour un échappement ^@epsf:\n"
"%.*s."

#: src/psgen.c:1368
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue lors de l'examen des échappements ^@epsf"

#: src/psgen.c:1374
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "L'échappement ^@epsf est mal composé: « } » n'a pas été retrouvé."

#: src/psgen.c:1432
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "L'échappement %s est mal composé: « { » n'a pas été retrouvé."

#: src/psgen.c:1446
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"L'argument est trop long pour un échappement %s:\n"
"%.*s."

#: src/psgen.c:1465
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr ""
"La spécification de la fonte de caractères est mal composée \n"
"pour un échappement ^@font: %s"

#: src/psgen.c:1501
#, c-format
msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
msgstr ""
"La spécification de couleur est mal composée pour ^@%s\n"
"l'échappement %s"

#: src/psgen.c:1525
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "Valeur invalide pour ^@shade escape: %s."

#: src/psgen.c:1533
#, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "Valeur invalide pour ^@bggray escape: %s."

#: src/psgen.c:2397
#, c-format
msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
msgstr "epsf: ne peut faire le relais pour exécuter la commande « %s »: %s\n"

#: src/psgen.c:2430
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier EPS « %s »: %s\n"

#: src/psgen.c:2467
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "Le fichier EPS « %s » ne débute pas par « %%! » magic.\n"

#: src/psgen.c:2492
#, c-format
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr ""
"Le fichier EPS « %s » contient une définition d'encadrement mal composée\n"
"de type %%%%BoundingBox rangée:\"%.*s\".\n"

#: src/psgen.c:2517
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "Le fichier EPS « %s » est un fichier EPS invalide.\n"

#: src/psgen.c:2659
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr "traitement de tout le fichier pour le langage de sortie « %s »\n"

#: src/psgen.c:2711
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "Traitement du fichier %s « %s ».\n"

#: src/psgen.c:2814
#, c-format
msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
msgstr "Ne peut créer le fichier temporaire de déviation: %s"

#: src/psgen.c:2831
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de déviation: %s."

#: src/util.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument: %s"
msgstr "argument « N-up » illégal: %d"

#: src/util.c:185 src/util.c:213
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s."

#: src/util.c:201
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "La valeur  « %s » est illégale pour l'option %s."

#: src/util.c:439
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "L'option %s est illégale."

#: src/util.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr ""
"%s:%d: %%Format:\n"
"ERREUR de format: pas de nom."

#: src/util.c:627
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr ""
"%s:%d: %%Format:\n"
"ERREUR de format: nom dépassant la longueur maximale=%d."

#: src/util.c:650
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr ""
"%s:%d: %%Format:\n"
"ERREUR de format: le nom « %s » est déjà défini."

#: src/util.c:671
#, c-format
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr ""
"%s:%d: %%HeaderHeight:\n"
"ERREUR sur la hauteur de l'en-tête: pas d'argument"

#: src/util.c:693
#, c-format
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr ""
"%s:%d: %%FooterHeight:\n"
"ERREUR sur la hauteur du bas de page: pas d'argument"

#: src/util.c:840
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la taille de la fonte est négative.\n"

#: src/util.c:842
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la largeur de la fonte est négative.\n"

#: src/util.c:844
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la hauteur de la fonte est négative.\n"

#: src/util.c:863
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "Lecture du fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »\n"

#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »,\n"
"utilisera la fonte par défaut\n"

#: src/util.c:903
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier AFM des fontes de caractères par défaut: %s"

#: src/util.c:1092
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "Téléchargement de la fonte de caractères « %s »\n"

#: src/util.c:1097
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de description des fontes « %s »: %s.\n"

#: src/util.c:1387
#, c-format
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: format trop long l'échappement %%D{}."

#: src/util.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: séquence « %% » d'échappement inconnue « %c » (%d)."

#: src/util.c:1510
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: « ) » manquante pour l'échappement $()."

#: src/util.c:1513
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: format trop long pour un échappement $()."

#: src/util.c:1540
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: format trop long pour un échappement $D{}."

#: src/util.c:1628
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: séquence « $ » d'échappement inconnue « %c » (%d)."

#: src/util.c:1819
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "La dimension en point flottant est mal composée: « %s »."

#: src/util.c:1936
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le filtre « %s » pour le fichier « %s »: %s."

#: src/util.c:1953
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s."

#: src/mkafmmap.c:173
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr "fichier=%s\n"

#: src/mkafmmap.c:173
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: src/mkafmmap.c:181
#, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »."

#: src/mkafmmap.c:195
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "Ne peut ouvrir la librairie AFM."

#: src/mkafmmap.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -h, --help              print this help and exit\n"
"  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
"                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
"                          stdout.\n"
"  -V, --version           print version number\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
"le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
"  -h, --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
"  -p, --output-file=FICHIER  expédier la sortie dans le FICHIER\n"
"                             (par défaut dans le fichier font.map)\n"
"                             Si le FICHIER est « - », la sortie demeure\n"
"                             sur stdout\n"
"  -V, --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"

#: states/lex.l:169 states/lex.l:175
msgid "error: EOF in comment"
msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans le commentaire."

#: states/lex.l:206
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans une chaîne de constante"

#: states/lex.l:313
msgid "error: EOF in regular expression"
msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans l'expression régulière."

#: states/main.c:199
#, c-format
msgid "states for GNU %s %s"
msgstr "états pout GNU %s %s"

#: states/main.c:254
#, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "%s: la définition de variable est mal composée: « %s ».\n"

#: states/main.c:282
#, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s.\n"

#: states/main.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: niveau d'avertissement « %s » inconnu.\n"

#: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"

#: states/main.c:423
#, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s.\n"

#: states/main.c:447
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
"Les arguments obligatoires pour les option de formes longues\n"
"le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"

#: states/main.c:451
msgid ""
"  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
"  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
"  -h, --help                 print this help and exit\n"
"  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
"  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
"  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
"  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
msgstr ""
"  -D, --define=VAR=VALEUR    définir la VARiable et lui affecter la VALEUR\n"
"  -f, --file=FICHIER         lire la définition des états à partir du FICHIER\n"
"  -h, --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
"  -o, --output=FICHIER       sauvegarder la sortie dans le FICHIER\n"
"  -p, --path=CHEMIN          initialiser le CHEMIN de chargement\n"
"  -s, --state=NAME           débuter avec l'état fini ayant le NOM\n"
"  -v, --verbose              augmenter le niveau de verbosité du logiciel\n"
"  -V, --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
"  -W, --warning=NIVEAU       initialiser le NIVEAU d'avertissement\n"

#: states/prims.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"

#: states/prims.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"

#: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
#: states/prims.c:903
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr "%s:%d: %s: argument illégal pour ce type.\n"

#: states/prims.c:470
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr "%s: panique: "

#: states/prims.c:504
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: la chaîne de version « %s » est mal composée.\n"

#: states/prims.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
msgstr "%s: ERREUR FATALE: la version %s ou plus récente est requise pour ce script.\n"

#: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr ""
"%s:%d: %s: l'adresse relative de départ est plus grande\n"
"que l'adresse relative finale.\n"

#: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr "%s:%d: %s: adresse relative hors gamme.\n"

#: states/prims.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"

#: states/prims.c:700
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr "%s:%d: %s: syntaxe illégale pour le caractère de l'expression régulière: %c\n"

#: states/prims.c:915
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: ne peut définit l'état « %s »\n"

#: states/prims.c:1012
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr "%s: primitive « %s »: trop peu de arguments pour le format.\n"

#: states/prims.c:1040
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr "%s:%d: %s: l'argument %d ne concorde pas avec le format.\n"

#: states/prims.c:1080
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr "%s:%d: %s: aucune option supplémentaire ne peut être spécifié avec %%s.\n"

#: states/prims.c:1089
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr "%s:%d: %s: spécification de type illégal « %c ».\n"

#: states/process.c:117
#, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: état « %s » indéfini.\n"

#: states/process.c:198
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"

#: states/process.c:292
#, c-format
msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
msgstr "%s: super état indéfini « %s »\n"

#: states/utils.c:262
#, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "%s:%d: ne peut compiler l'expression régulière « %s »: %s\n"

#: states/utils.c:451 states/utils.c:479
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr "%s: mémoire épuisée."

#: states/utils.c:456
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr "AVERTISSEMENT: redéfinition de l'état « %s »."

#: states/utils.c:483
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: redéfinition de la procédure « %s ».\n"

#: states/utils.c:580
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"

#: states/utils.c:618
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: ERREUR: ne peut initialiser la variable « %s ».\n"

#: states/utils.c:769
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr "%s:%d: ERREUR: expression entre types différents.\n"

#: states/utils.c:867
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: erreur: trop peu d'arguments pour la sous-routine\n"

#: states/utils.c:874
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: erreur: trop d'arguments pour la sous-routine\n"

#: states/utils.c:928
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s:%d: erreur: procédure non définie « %s »\n"

#: states/utils.c:1020
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation illégale pour un type « lvalue ».\n"

#: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau n'est pas un entier.\n"

#: states/utils.c:1034
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est négatif.\n"

#: states/utils.c:1085
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation de chaîne illégale pour un type « rvalue ».\n"

#: states/utils.c:1104
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr "%s:%d: ERREUR: type illégal pour un pointeur de tableau.\n"

#: states/utils.c:1121
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est hors borne.\n"

#: states/utils.c:1347
#, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier définition « %s »: %s.\n"

#: states/utils.c:1403
#, c-format
msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
msgstr "%s: autochargement de « %s » à partir de « %s »\n"

#~ msgid "couldn't create toc file name: %s"
#~ msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't create divert file name: %s"
#~ msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières: %s."

#~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne peut créer le fichier de déviation « %s »: %s"