# Mensajes en español para GNU enscript.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
# Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n"
"Last-Translator: L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: compat/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: compat/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: compat/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: compat/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
#: compat/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
#: compat/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
#: compat/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#: compat/getopt.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: compat/getopt.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: compat/xalloc.c:70
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"
#: compat/xalloc.c:88
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"
#: compat/xalloc.c:109
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"
#: compat/regex.c:996
msgid "Success"
msgstr ""
#: compat/regex.c:997
msgid "No match"
msgstr ""
#: compat/regex.c:998
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: compat/regex.c:999
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1000
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1001
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1002
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1003
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1004
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: compat/regex.c:1005
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1006
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1007
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1008
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1009
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1010
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1011
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: compat/regex.c:1012
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: compat/regex.c:5458
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: src/main.c:966
#, no-c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas $E $C"
# "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
# Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
# > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
# > Un " passwd entry" sería:
# > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
# > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
# > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
# > passwd. (/etc/passwd).
# Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
# propongo usar "entrada" y no "declaración" sv
#
#: src/main.c:996
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr ""
"no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"
#: src/main.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s"
#: src/main.c:1092
msgid "I did also try the following directories:"
msgstr ""
#: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr ""
#: src/main.c:1096
msgid "\t../lib"
msgstr ""
#: src/main.c:1097
msgid "\t../../lib"
msgstr ""
#: src/main.c:1099
msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:"
msgstr ""
#: src/main.c:1100
msgid "\tmake distclean"
msgstr ""
#: src/main.c:1101
msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
msgstr ""
#: src/main.c:1102
msgid "\tmake"
msgstr ""
#: src/main.c:1103
msgid "\tmake check"
msgstr ""
#: src/main.c:1104
msgid "\tmake install"
msgstr ""
#: src/main.c:1106
msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
msgstr ""
#: src/main.c:1108
msgid "library directory."
msgstr ""
# Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente.
#: src/main.c:1180
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "codificación desconocida: %s"
# library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
# cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
# también que ambas traducciones pueden ser válidas.
# Sí, era Enrique quien lo decía...
# Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
# pero no a llevártelo a casa. sv
# ¿Consenso? :-)
# En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
# Lo cambio directamente. sv
#: src/main.c:1199
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
# "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
# mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
# (tipos, tamaños, formatos)
# Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el
# contexto (cf. código fuente).
#
# Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
# en "soportes conocidos". sv
#: src/main.c:1228
msgid ""
"known media:\n"
"name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Soportes conocidos:\n"
"nombre ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
#: src/main.c:1247
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid ""
"set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
msgstr ""
# Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace.
# Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así.
# De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv
#: src/main.c:1302
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto."
# ***********************************************
#: src/main.c:1314
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."
#: src/main.c:1328
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr ""
#: src/main.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "opción incorrecta: %s"
#: src/main.c:1343
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr ""
# ****************************************************************
#: src/main.c:1420
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s"
# ****************************************************************
#: src/main.c:1443
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s"
#: src/main.c:1470
msgid ""
"Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
"\n"
msgstr ""
# ¿Crees que toc es por Table Of Contents?
# Sí, casi seguro. sv
# Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice
# Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC.
# Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
# Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
# sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable.
# Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX,
# uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
# y no pasa nada. sv
#: src/main.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s"
#: src/main.c:1688
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"
# Ojo: rewind no es abrir. sv
# Si, pero ¿vamos a decir rebobinar?
# Uf, la verdad es que es delicado.
# Rebobinar queda bien para cintas magnéticas
# pero para la operación del mismo nombre que puede
# efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv
# Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv
# Y si decimos:
# msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s"
# Algo mejor. sv
#: src/main.c:1708
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s"
#: src/main.c:1714
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: src/main.c:1743
msgid "no output generated\n"
msgstr ""
# como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
#: src/main.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr " enviadas a %s\n"
# Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv
# Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora.
# Ver siguiente comentario.
#: src/main.c:1749 src/main.c:1773
msgid "printer"
msgstr "la impresora"
# ¿o sería mejor "faltan"?
# por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
# > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
# > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
# > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
# > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata.
# Espero que el código fuente lo aclare. sv
# Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
# enviadas a la impresora.
# Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
# quedan en el archivo <outputname>.
# En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
#: src/main.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr " copiadas en %s\n"
#: src/main.c:1769
#, c-format
msgid "[ %d pages * %d copy ]"
msgstr "[ %d páginas * %d copias ]"
# como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
#: src/main.c:1772
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr " enviadas a %s\n"
# ¿o sería mejor "faltan"?
# por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
# > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
# > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
# > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
# > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata.
# Espero que el código fuente lo aclare. sv
# Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
# enviadas a la impresora.
# Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
# quedan en el archivo <outputname>.
# En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
#: src/main.c:1775
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " copiadas en %s\n"
#: src/main.c:1780
#, c-format
msgid "%d lines were %s\n"
msgstr "%d líneas fueron %s\n"
#: src/main.c:1782
msgid "truncated"
msgstr "cortadas"
#: src/main.c:1782
msgid "wrapped"
msgstr "separadas"
#: src/main.c:1788
#, c-format
msgid "%d characters were missing\n"
msgstr "faltaron %d caracteres\n"
#: src/main.c:1792
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"
#: src/main.c:1800
#, c-format
msgid "%d non-printable characters\n"
msgstr "%d caracteres no imprimibles\n"
#: src/main.c:1805
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"
#: src/main.c:1854
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"
#: src/main.c:1863
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
#: src/main.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
# quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv
# Quedaría "el fin de la cita". sv
# > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación.
# > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres
# > que no está cerrada: "test
# > ^
# > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `.
# Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español.
# La verdad es que no lo sé. sv
#
# Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe").
# Viene en el diccionario de la Real Academia.
# ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad? :-)
# ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr ""
"error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n"
"falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento."
# *******************************************
# A comprender el contexto...
# > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no
# > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias
# > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
# > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
# > ¿A ver en el código fuente? :-)
#: src/main.c:1970
#, c-format
msgid ""
"warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
msgstr "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno %s:\n"
#: src/main.c:1974
#, c-format
msgid " option %d = \"%s\"\n"
msgstr " opción %d = \"%s\"\n"
#: src/main.c:2020
#, fuzzy
msgid "number of columns must be larger than zero"
msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
#: src/main.c:2078
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
#: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "especificación errónea de la fuente: %s"
#: src/main.c:2155
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\""
#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s"
#: src/main.c:2219
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
msgstr "%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"
#: src/main.c:2308
#, c-format
msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
msgstr ""
#: src/main.c:2313
#, c-format
msgid "helper application specification must be single character: %s"
msgstr ""
#: src/main.c:2409
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"
#: src/main.c:2490 states/main.c:320
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
# Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
# Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
#: src/main.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -# an alias for option -n, --copies\n"
" -1 same as --columns=1\n"
" -2 same as --columns=2\n"
" --columns=NUM specify the number of columns per page\n"
" -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n"
" -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n"
" -b, --header=HEADER set page header\n"
" -B, --no-header no page headers\n"
" -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n"
" -C, --line-numbers[=START]\n"
" precede each line with its line number\n"
" -d an alias for option --printer\n"
" -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
" pass a page device definition to output\n"
" -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
" -1 equivalente a --columns=1\n"
" -2 equivalente a --columns=2\n"
" --columns=NUM especifica el número de columnas por página\n"
" -a, --pages=PÁGINAS especifica las páginas que se imprimirán\n"
" -A, --file-align=ALIN alinea los diferentes archivos de entrada\n"
" a ALIN\n"
" -b, --header=CABECERA define la cabecera de la página\n"
" -B, --no-header sin cabecera de página\n"
" -c, --truncate-lines corta las líneas largas (por defecto las\n"
" divide)\n"
" -C, --line-numbers imprime el número de cada línea\n"
" -d un alias para la opción --printer\n"
" -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
" pasa un dispositivo de página a la salida\n"
" -e, --escapes[=CHAR] habilita la interpretación de las secuencias\n"
" especiales de escape\n"
#: src/main.c:2530
msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n"
msgstr ""
# lineprinter = impresora que imprime línea por línea.
# impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
# pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no).
#: src/main.c:2533
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --font=NAME use font NAME for body text\n"
" -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n"
" -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n"
" -G same as --fancy-header\n"
" --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n"
" -h, --no-job-header suppress the job header page\n"
" -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n"
" -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n"
" -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n"
" -j, --borders print borders around columns\n"
" -J, an alias for option --title\n"
" -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
" -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
" -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
" --lines-per-page=66, --no-header, --"
"portrait,\n"
" --columns=1\n"
msgstr ""
" -f, --font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del "
"texto\n"
" -F, --header-font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
" -g, --print-anyway sin efecto (opción de compatibilidad)\n"
" -G idéntico a --fancy-header\n"
" --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n"
" -h, --no-job-header suprime la página de cabecera.\n"
" -H, --highlight-bars=NUM especifica cuán grandes son las barras de marca\n"
" -i, --indent=NUM inicializa la sangría a NUM\n"
" -I, --filter=CMD lee los ficheros de entrada a través del filtro CMD\n"
" -j, --borders imprime bordes alrededor de las columnas\n"
" -k, --page-prefeed habilita la pre-alimentación de páginas\n"
" -K, --no-page-prefeed inhabilita la pre-limentación de páginas\n"
" -l, --lineprinter simula la presencia de una impresora, es un\n"
" alias para:\n"
" --lines-per-page=66, --no-header,\n"
" --portrait, --columns=1\n"
# ¿aficha? Nunca había oido la palabra.
# ¿Se te ocurre alguna otra? sv
# afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no?
# Nunca lo había oído, de verdad. sv
# Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado".
# lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv
# Es apaisado que nunca oí.
# Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos:
# " -r, --landscape imprime a lo largo de la página\n"
# " -R, --portrait imprime a lo ancho de la página\n"
# " (modo estándar)\n"
# Que lo vea otro, a ver qué dice. sv
# También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
# Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+
#: src/main.c:2551
msgid ""
" -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each "
"page\n"
" -m, --mail send mail upon completion\n"
" -M, --media=NAME use output media NAME\n"
" -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
" -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n"
" values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
" -o an alias for option --output\n"
" -O, --missing-characters list missing characters\n"
" -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
" leave output to stdout.\n"
" -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n"
" -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
" -r, --landscape print in landscape mode\n"
" -R, --portrait print in portrait mode\n"
msgstr ""
" -L, --lines-per-page=NUM especifica cuántas líneas se imprimirán en\n"
" cada página\n"
" -m, --mail envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n"
" -M, --media=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
" -n, --copies=NUM imprime NUM copias de cada página\n"
" -N, --newline=NL selecciona el carácter de nueva línea.\n"
" Los valores posibles son: n (`\\n') y r (`"
"\\r').\n"
" -o un alias para la opción `--output'\n"
" -O, --missing-characters enumera los caracteres que faltan\n"
" -p, --output=ARCHIVO coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
" Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n"
" a la salida estándar.\n"
" -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n"
" -q, --quiet, --silent sé realmente silencioso\n"
" -r, --landscape imprime en modo apaisado\n"
" -R, --portrait imprime en modo portaretrato\n"
# ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
# En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
# debajo. sv
# No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
# > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
# > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
# > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
# > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
# He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
# He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
# imprimir -> mostrar em+
# form feed -> salto de pagina em+
#: src/main.c:2567
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n"
" -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
" pass a statusdict definition to the output\n"
" -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n"
" sets also the name of the input file stdin.\n"
" -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
" -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
" -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n"
" -v, --verbose tell what we are doing\n"
" -V, --version print version number\n"
" -w, --language=LANG set output language to LANG\n"
" -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n"
" -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
" -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n"
" -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n"
" without any modifications\n"
msgstr ""
" -s, --baselineskip=NUM inicializa `baselineskip' a NUM\n"
" -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
" pasa una definición del `statusdict' a la salida\n"
" -t, --title=TÍTULO da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n"
" da nombre al archivo de entrada\n"
" -T, --tabsize=NUM inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n"
" -u, --underlay[=TEXTO] muestra TEXTO al pie de cada página\n"
" -v, --verbose indica qué está haciendo\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codificación NOMBRE\n"
" -z, --no-formfeed no interpreta los caracteres `form feed'\n"
" -Z, --pass-through pasa a través de archivos PostScript y PCL\n"
" sin niguna modificación\n"
#: src/main.c:2585
msgid ""
"Long-only options:\n"
" --color[=bool] create color outputs with states\n"
" --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n"
" restart numbering at beginning of each file.\n"
" --download-font=NAME download font NAME\n"
" --extended-return-values enable extended return values\n"
" --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n"
" --footer=FOOTER set page footer\n"
" --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n"
" --help print this help and exit\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2596
msgid ""
" --help-highlight describe all supported --highlight languages\n"
" and file formats\n"
" --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
" --list-media list names of all known media\n"
" --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
" adjust page marginals\n"
" --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
" mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
" --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2607
msgid ""
" --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n"
" --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
" --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
" --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
" --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that "
"enscript\n"
" should use\n"
" --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
" --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""
# Todos los underlay los he traducido como pie de página.
# No es footnote, pero viendo su ubicación en la página,
# es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia?
#: src/main.c:2617
#, fuzzy
msgid ""
" --slice=NUM print vertical slice NUM\n"
" --style=STYLE use highlight style STYLE\n"
" --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n"
" numbered page\n"
" --toc print table of contents\n"
" --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n"
" --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n"
" --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n"
" --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n"
" --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n"
" --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr ""
" --slice=NUM inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
" --toc imprime el índice\n"
" --ul-angle=ÁNGULO inicializa la inclinación del texto del pie\n"
" de página a ÁNGULO\n"
" --ul-font=NOMBRE imprime los pies de página con la\n"
" fuente NOMBRE\n"
" --ul-gray=NUM imprime los pies de página con el nivel\n"
" de gris NUM (0 - 1)\n"
" --ul-position=POS inicializa la posición de partida a POS,\n"
" para los pies de página\n"
" --ul-style=STYLE imprime los pies de página con el estilo STYLE\n"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"\n"
"Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
msgstr ""
# ¿Qué es prolog?
# > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
# > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
# > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
# > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama
# > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una
# > de las máquinas de la Universidad).
#: src/psgen.c:324
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"
# Sugiero: "de codificación". sv
#: src/psgen.c:332
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n"
#: src/psgen.c:464
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"
#: src/psgen.c:608
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"
#: src/psgen.c:906
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n"
#: src/psgen.c:979
msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
msgstr ""
#: src/psgen.c:1220
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"
#: src/psgen.c:1346
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"
#: src/psgen.c:1352
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones"
#: src/psgen.c:1364
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
"%.*s"
# Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
# Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
#: src/psgen.c:1368
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr ""
"Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
"de escape ^@epfs"
#: src/psgen.c:1374
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'"
#: src/psgen.c:1432
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'"
#: src/psgen.c:1446
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
"%.*s"
#: src/psgen.c:1465
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
#: src/psgen.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
#: src/psgen.c:1525
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
#: src/psgen.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
# pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
# Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
# Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
# En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
# Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
# Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
#: src/psgen.c:2397
#, c-format
msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
#: src/psgen.c:2430
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"
#: src/psgen.c:2467
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n"
#: src/psgen.c:2492
#, c-format
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr ""
"el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n"
"\"%.*s\"\n"
#: src/psgen.c:2517
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n"
#: src/psgen.c:2659
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr ""
#: src/psgen.c:2711
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n"
# Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción
# directa, he de poner simplemente temporal.
#: src/psgen.c:2814
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"
# Ojo: rewind no es abrir. sv
#: src/psgen.c:2831
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"
#: src/util.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument: %s"
msgstr "opción incorrecta: %s"
#: src/util.c:185 src/util.c:213
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s"
#: src/util.c:201
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s"
#: src/util.c:439
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "opción incorrecta: %s"
#: src/util.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"
# Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv
# > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
# > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida...
# Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d"
# Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría
# tal y como está. sv
#: src/util.c:627
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d"
#: src/util.c:650
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"
#: src/util.c:671
#, c-format
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"
#: src/util.c:693
#, c-format
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"
#: src/util.c:840
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr ""
#: src/util.c:842
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr ""
#: src/util.c:844
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr ""
#: src/util.c:863
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n"
#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr ""
"no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n"
"la definición por defecto\n"
#: src/util.c:903
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"
# cargando, ¿no? sv
# > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso
# > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
# > es cargar, en uno o en otro... vendido! :-)
#: src/util.c:1092
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"
#: src/util.c:1097
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
#: src/util.c:1387
#, c-format
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"
#: src/util.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"
#: src/util.c:1510
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"
#: src/util.c:1513
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"
#: src/util.c:1540
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"
# Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
#: src/util.c:1628
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
#: src/util.c:1819
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
#: src/util.c:1936
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr ""
"no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"
#: src/util.c:1953
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
#: src/mkafmmap.c:173
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr ""
#: src/mkafmmap.c:173
msgid "stdout"
msgstr ""
#: src/mkafmmap.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
# library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
# cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
# también que ambas traducciones pueden ser válidas.
# Sí, era Enrique quien lo decía...
# Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
# pero no a llevártelo a casa. sv
# ¿Consenso? :-)
# En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
# Lo cambio directamente. sv
#: src/mkafmmap.c:195
#, fuzzy
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
#: src/mkafmmap.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -h, --help print this help and exit\n"
" -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n"
" font.map). If FILE is `-', leavy output to\n"
" stdout.\n"
" -V, --version print version number\n"
msgstr ""
#: states/lex.l:169 states/lex.l:175
msgid "error: EOF in comment"
msgstr ""
#: states/lex.l:206
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr ""
#: states/lex.l:313
msgid "error: EOF in regular expression"
msgstr ""
#: states/main.c:199
#, c-format
msgid "states for GNU %s %s"
msgstr ""
#: states/main.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
#: states/main.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
# Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
#: states/main.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
#: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr ""
#: states/main.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
#: states/main.c:447
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: states/main.c:451
msgid ""
" -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n"
" -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n"
" -h, --help print this help and exit\n"
" -o, --output=NAME save output to file NAME\n"
" -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
" -s, --state=NAME start from state NAME\n"
" -v, --verbose increase the program verbosity\n"
" -V, --version print version number\n"
" -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: states/prims.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
#: states/prims.c:903
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:470
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr ""
#: states/prims.c:504
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: states/prims.c:700
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:915
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:1012
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:1040
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:1080
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr ""
#: states/prims.c:1089
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr ""
#: states/process.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
#: states/process.c:198
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr ""
#: states/process.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
# pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
# Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
# Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
# En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
# Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
# Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
#: states/utils.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
#: states/utils.c:451 states/utils.c:479
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr ""
#: states/utils.c:456
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr ""
#: states/utils.c:483
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:580
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:618
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:769
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:867
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:874
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
#: states/utils.c:1020
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:1034
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:1085
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:1104
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:1121
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
#: states/utils.c:1403
#, c-format
msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
msgstr ""
#~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
#~ msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s"
#~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
#~ msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Long-only options:\n"
#~ " --download-font=NAME download font NAME\n"
#~ " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input "
#~ "filter\n"
#~ " --help print this help and exit\n"
#~ " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
#~ " --list-media list names of all known media\n"
#~ " --list-options list all options and their values\n"
#~ " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
#~ " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
#~ " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n"
#~ " --download-font=NOMBRE carga la fuente NOMBRE\n"
#~ " --filter-stdin=NAME especifica cómo la entrada estándar será\n"
#~ " vista por el filtro de entrada\n"
#~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
#~ " --highlight-bar-gray=NUM imprime las barras de marca con un\n"
#~ " gris NUM (0 - 1)\n"
#~ " --list-media muestra la lista de todos los soportes\n"
#~ " conocidos\n"
#~ " --list-options muestra una lista de todas las opciones\n"
#~ " y sus valores\n"
#~ " --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
#~ " --page-label-format=FMT inicializa el formato del nombre de la\n"
#~ " página a FMT\n"
#~ " --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n"
#~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
#~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "too long font name for ^@font escape:\n"
#~ "%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
#~ "%.*s"
#~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
#~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"