uk.po   [plain text]


# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 10:00-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 11:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:609
msgid "Upload File"
msgstr "Вивантажити файл"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:62
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:209
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Способи введення"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM позначка з_ліва направо"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM позначка с_права наліво"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE вс_тавка зліва направо"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE вст_авка справа ліворуч"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO п_ерезапис зліва праворуч"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO пе_резапис справа ліворуч"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Вертикальне розташування"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Про_біл нульової ширини"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Об’єднувач нульової ширини"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Роз’єднувач нульової ширини"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:110
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:204
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "В_ставити керівний символ Unicode"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1136
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Запит щодо завантаження скасовано"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1142
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Не можна використовувати мережевий порт з обмеженнями"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1148
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Адресу не може бути показано"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1154
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Завантаження фрейма перервано"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1160
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Дані з вказаним типом MIME не може бути показано"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1166
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1172
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Завантаження буде виконане додатком"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:389
msgid "Play"
msgstr "Пуск"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:391
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
msgid "Play / Pause"
msgstr "Старт / Пауза"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Відтворити або призупинити відтворення даних"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:549
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:576
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Звичайний режим"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:576
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:274
msgid "Network Request"
msgstr "Запит до мережі"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:275
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Запит до мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:289
msgid "Network Response"
msgstr "Відповідь мережі"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:290
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Відповідь мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:304
msgid "Destination URI"
msgstr "Адреса URI призначення"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:305
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Адреса URI призначення, за якою слід зберегти файл"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:319
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Пропозиція щодо назви"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:320
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Типова назва, яку програма пропонуватиме під час збереження"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:337
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:338
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Визначає поточний поступ звантаження"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:351
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:352
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Визначає поточний стан звантаження"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:367
msgid "Current Size"
msgstr "Поточний розмір"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:368
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Об’єм вже звантажених даних"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:382
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:383
msgid "The total size of the file"
msgstr "Загальний об’єм даних файла"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:535
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Звантаження скасовано користувачем"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:316
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:317
msgid "The name of the frame"
msgstr "Назва фрейма"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:323
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2922
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:324
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Заголовок документа фрейма"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:330
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2936
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:331
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Поточна адреса URI даних, показаних у фреймі"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правила горизонтальної смужки гортання"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Визначає поточні правила створення горизонтальної смужки гортання у фреймі."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:380
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правила вертикальної смужки гортання"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:381
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Визначає поточні правила створення вертикальної смужки гортання у фреймі."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Заголовок запису журналу"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Альтернативний заголовок"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Альтернативний заголовок запису журналу"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Адреса URI запису журналу"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:162
msgid "Original URI"
msgstr "Початкова адреса URI"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Початкова адреса URI запису журналу"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Час останнього відвідування"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Час, коли ви востаннє відвідували запис журналу"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
msgid "Web View"
msgstr "Веб-панель"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Веб-панель, на якій показано дані веб-інспектора"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
msgid "Inspected URI"
msgstr "Адреса URI, що перевіряється"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Адреса URI, яку перевіряють"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Увімкнути профілювання JavaScript"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Створити профіль виконаного JavaScript."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Увімкнути профілювання Timeline"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Профілювати інструментарій WebCore."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:147
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Підстава цього переходу"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "Адреса URI, на яку надійшов запит, як на адресу переходу"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:177
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
msgid "The button used to click"
msgstr "Кнопка для натискання"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:193
msgid "Modifier state"
msgstr "Стан модифікаторів"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Бітова маска, що відповідає стану натискання клавіш-модифікаторів"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:209
msgid "Target frame"
msgstr "Фрейм призначення"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Фрейм призначення під час переходу"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:220
msgid "Default Encoding"
msgstr "Типове кодування"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:221
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Типове кодування для показу тексту."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:229
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Гарнітура курсивного шрифту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:230
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура курсивного шрифту для показу текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типова гарнітура шрифту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:239
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Гарнітура декоративного шрифту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:248
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура декоративного шрифту для показу текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Гарнітура моноширинного шрифту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:257
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу моноширинних текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту без засічок"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:266
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура без засічок шрифту для показу текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту з засічками"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:275
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура шрифту з засічками для показу текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283
msgid "Default Font Size"
msgstr "Типовий розмір шрифту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:284
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Типовий розмір символів шрифту для показу текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Типовий розмір моноширинного шрифту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:293
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Типовий розмір символів шрифту для показу моноширинних текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:302
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Мінімальний розмір символів шрифту для показу текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір логічного шрифту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:311
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr ""
"Мінімальний розмір символів логічного шрифту для показу текстових даних."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:330
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Використовувати 96 т/д"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Використовувати роздільну здатність 96 т/д"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:339
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:340
msgid "Load images automatically."
msgstr "Завантажувати зображення у автоматичному режимі"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Автоматично стискати зображення"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:349
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Автоматично стискати окремі зображення відповідно до розмірів вікна."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Друкувати тло"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:358
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Чи слід друкувати зображення тла сторінки."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Увімкнути скрипти"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Увімкнути вбудовані до сторінок скрипти."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Увімкнути додатки"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:376
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Увімкнути вбудовані об’єкти додатків."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Змінний розмір текстових полів"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:385
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Чи можлива зміна розмірів текстових полів."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:392
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Адреса URI таблиці стилів користувача"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Адреса URI таблиці стилів, яку буде застосовано до всіх сторінок."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:408
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Приріст масштабу"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"Значення приросту, на який змінюватиметься масштаб під час збільшення або "
"зменшення."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Увімкнути засоби розробки"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Увімкнути особливі додатки, які допоможуть у розробці"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:448
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Увімкнути конфіденційний перегляд"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:449
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Увімкнути режим конфіденційного перегляду"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:464
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису під час введення тексту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:488
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Мови для перевірки правопису"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:489
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "Список записів мов для перевірки правопису, відокремлених комами"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:503
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Увімкнути режим активного вказівника"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Вмикає або вимикає додаткові можливості керування вказівником за допомогою "
"клавіатури"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:519
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Увімкнути базу даних HTML5"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:520
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи слід вмикати підтримку бази даних HTML5"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:535
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Увімкнути локальне сховище HTML5"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:536
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Чи слід вмикати підтримку локального сховища HTML5"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:551
msgid "Local Storage Database Path"
msgstr ""

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:552
#, fuzzy
msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgstr "Чи слід вмикати підтримку локального сховища HTML5"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:566
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Увімкнути інструмент перевірки XSS"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:567
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Чи слід вмикати інструмент перевірки XSS"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:585
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Увімкнути просторову навігацію"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:586
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Чи слід вмикати просторову навігацію"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:604
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Увімкнути підбирання розмірів фреймів"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:605
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Чи слід вмикати підбирання розмірів фреймів за вмістом"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:622
msgid "User Agent"
msgstr "Агент користувача"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:623
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "Рядок User-Agent, який буде використано WebKitGtk"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:638
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript може відкривати вікна у автоматичному режимі"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:639
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript відкривати вікна у автоматичному режимі"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript може отримувати доступ до буфера"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:654
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript отримувати доступ до буфера обміну даними"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:670
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Увімкнути автономний кеш веб-програм"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:671
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Чи слід вмикати кеш веб-програм, призначений для автономної роботи без мережі"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:696
msgid "Editing behavior"
msgstr "Поведінка під час редагування"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:697
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Режим поведінки під час редагування"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:713
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Увімкнути універсальний доступ з файлових адрес URI"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:714
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Чи слід дозволяти універсальний доступ з файлових адрес URI"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:729
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Увімкнути вставку DOM"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:730
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Чи слід вмикати вставку DOM"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:748
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Циклічний перехід елементами за клавішею Tab"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:749
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Чи виконуватиметься циклічний перехід елементами сторінки у відповідь на "
"натискання клавіші Tab."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:769
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Увімкнути типове контекстне меню"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:770
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Вмикає обробку клацання правою кнопкою миші для створення типового "
"контекстного меню"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:790
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Увімкнути підтримку особливостей сайта"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:791
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Увімкнути специфічну для сайта зміну параметрів перегляду"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:813
msgid "Enable page cache"
msgstr "Увімкнути кеш сторінок"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:814
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Чи слід використовувати кешування сторінок"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:834
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Автоматична зміна розмірів вікна"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:835
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Автоматично змінювати розміри вікна верхнього рівня у відповідь на запит з "
"боку сторінки"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:867
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Увімкнути аплет Java"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:868
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Чи слід вмикати підтримку аплетів Java за допомогою теґу <applet>"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:882
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Увімкнути перевірку гіперпосилань"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:883
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "Чи зможе <a ping> надсилати луна-імпульси (пінги)"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:891
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:892
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Чи має бути увімкнено програмний інтерфейс у стилі Mozilla."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:907
msgid "Enable WebGL"
msgstr ""

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Чи слід друкувати зображення тла сторінки."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:923
msgid "WebKit prefetches domain names"
msgstr ""

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:924
msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
msgstr ""

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2923
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Повертає заголовок документа @web_view"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2937
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Повертає поточну адресу URI даних, показаних у @web_view"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2950
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2951
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"Список адрес-цілей, які можна скопіювати з цієї веб-панелі до буфера обміну "
"даними"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2964
msgid "Paste target list"
msgstr "Список вставки цілей"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2965
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"Список цілей, які можна вставити до цієї веб-панелі з буфера обміну даними"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2971
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2972
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebSettings"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2985
msgid "Web Inspector"
msgstr "Веб-ревізор"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2986
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebInspector"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2999
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Атрибути поля перегляду"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3000
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitViewportAttributes"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3020
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3021
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Чи може користувач змінювати вміст"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3027
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3028
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Чи має вміст прозоре тло"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3041
msgid "Zoom level"
msgstr "Масштабування"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3042
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Масштабування вмісту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3057
msgid "Full content zoom"
msgstr "Масштабування всього вмісту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3058
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Чи слід вмикати масштабування всього вмісту"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3071
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3072
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Типове кодування веб-панелі"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3085
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Нетипове кодування"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3086
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Нетипове кодування веб-панелі"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3138
msgid "Icon URI"
msgstr "URI піктограми"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3139
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "URI піктограми для #WebKitWebView."

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
msgid "Details"
msgstr ""

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: "

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Choose Files"
msgstr "Виберіть файл"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Звантажити пов’язаний файл"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "К_опіювати адресу посилання"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "З_берегти зображення як"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Коп_іювати зображення"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Коп_іювати зображення"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Відкрити _звук у новому вікні"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Ко_піювати посилання на дані відео"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Коп_іювати посилання на звукові дані"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Увімкнути/Вимкнути керування відтворенням"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути _циклічне відтворення даних"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Перемкнути перегляд у _повноекранний режим"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:171
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:176
msgid "_Mute"
msgstr "В_имкнути звук"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Відкрити _фрейм у новому вікні"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:232
msgid "_Reload"
msgstr "П_ерезавантажити"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Не знайдено відповідників"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "П_ропустити слово"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Додати слово"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати у інтернеті"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Ш_укати у словнику"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "І_гнорувати граматику"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "_Правопис і граматика"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "По_казати перевірку правопису і граматики"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "С_ховати перевірку правопису і граматики"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Пе_ревірити документ"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Перевір_яти правопис під час введення"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Перевірити _граматику з правописом"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити е_лемент"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "No recent searches"
msgstr "Немає нещодавніх пошуків"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "Recent searches"
msgstr "Нещодавні пошуки"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "Сп_орожнити список пошуків"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "term"
msgstr "термін"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "definition"
msgstr "визначення"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "press"
msgstr "натиснути"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "select"
msgstr "вибрати"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "activate"
msgstr "задіяти"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "uncheck"
msgstr "зняти позначку"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "check"
msgstr "позначити"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "jump"
msgstr "перейти"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Не виявлено додатка"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:413
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Помилка додатка"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:419
msgid " files"
msgstr " файлів"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Трансляція"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "audio element controller"
msgstr "керування звуковим елементом"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:454
msgid "video element controller"
msgstr "керування відеоелементом"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "mute"
msgstr "вимкнути звук"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:458
msgid "unmute"
msgstr "увімкнути звук"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:460
msgid "play"
msgstr "відтворити"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:462
msgid "pause"
msgstr "призупинити"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:464
msgid "movie time"
msgstr "час відтворення відео"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "повзунок лінійки запису"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:468
msgid "back 30 seconds"
msgstr "назад на 30 секунд"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:470
msgid "return to realtime"
msgstr "повернутися до режиму реального часу"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "elapsed time"
msgstr "час, що минув"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:474
msgid "remaining time"
msgstr "час, що залишився:"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "status"
msgstr "стан"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:478
msgid "fullscreen"
msgstr "повноекранний режим"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
msgid "fast forward"
msgstr "повний вперед"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
msgid "fast reverse"
msgstr "повний назад"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
msgid "show closed captions"
msgstr "показати вбудовані субтитри"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "hide closed captions"
msgstr "приховати вбудовані субтитри"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:495
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану аудіо"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану відео"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:499
msgid "mute audio tracks"
msgstr "вимкнути звукові доріжки"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:501
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "увімкнути звукові доріжки"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:503
msgid "begin playback"
msgstr "почати відтворення"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:505
msgid "pause playback"
msgstr "призупинити відтворення"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507
msgid "movie time scrubber"
msgstr "зміна часу відтворення відео"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:509
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "позначка пересування часом відтворення відео"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:511
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "перехід на 30 секунд назад"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "повернути відтворення потокового відео у режим реального часу"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:515
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "поточний час відтворення відео у секундах"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "кількість секунд до завершення відтворення відео"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:519
msgid "current movie status"
msgstr "поточний стан відео"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:521
msgid "seek quickly back"
msgstr "швидке перемотування назад"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
msgid "seek quickly forward"
msgstr "швидке перемотування вперед"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:525
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:527
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "почати показ вбудованих субтитрів"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:529
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "припинити показ вбудованих субтитрів"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:538
msgid "indefinite time"
msgstr "невизначений час"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:568
msgid "value missing"
msgstr "не вистачає значення"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "type mismatch"
msgstr "невідповідність типів"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "pattern mismatch"
msgstr "невідповідність шаблонів"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
msgid "too long"
msgstr "занадто довгий"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "range underflow"
msgstr "від’ємне переповнення діапазону"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:642
msgid "range overflow"
msgstr "переповнення діапазону"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "step mismatch"
msgstr "невідповідність кроків"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"

#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr "Прапорці, які позначають тип призначення, яке отримує дані події."

#~| msgid "Icon URI"
#~ msgid "Link URI"
#~ msgstr "Адреса посилання"

#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса, на яку вказує призначення, яке отримало повідомлення події, якщо "
#~ "така є."

#~ msgid "Image URI"
#~ msgstr "Адреса зображення"

#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса зображення, яке є частиною призначення, що отримало повідомлення "
#~ "про подію, якщо така існує."

#~ msgid "Media URI"
#~ msgstr "Адреса даних"

#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса даних, яке є частиною призначення, що отримало повідомлення про "
#~ "подію, якщо така існує."

#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "Внутрішній вузол"

#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr "Внутрішній вузол DOM, пов’язаний з результатом перевірки."

#~ msgid "The URI to which the request will be made."
#~ msgstr "Адреса, на яку буде надіслано запит."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Повідомлення"

#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "SoupMessage, яке супроводжує запит."

#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "Адреса, на яку має бути спрямовано відповідь."

#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "SoupMessage, яка супроводжує відповідь."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"

#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "Протокол походження захисту"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Вузол"

#~| msgid "The title of the history item"
#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "Вузол походження захисту"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"

#~| msgid "The title of the history item"
#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "Порт походження захисту"

#~ msgid "Web Database Usage"
#~ msgstr "Використання інтернет-бази даних"

#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr "Загальний розмір всіх інтернет-баз даних у походженні захисту"

#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "Квота інтернет-баз даних"

#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr "Квота інтернет-бази даних походження захисту у байтах"

#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "Надійшов запит від сайта %s щодо імені користувача і пароля"

#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Повідомлення сервера:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Користувач:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "_Запам’ятати пароль"

#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "Походження захисту"

#~| msgid "The custom encoding of the web view"
#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "Походження захисту бази даних"

#~| msgid "The name of the frame"
#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "Назва бази даних інтернет-баз даних"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Показана назва"

#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "Показана назва бази даних вебсховища"

#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "Очікуваний розмір"

#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "Очікуваний розмір бази даних інтернет-баз даних"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"

#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "Поточний розмір бази даних інтернет-баз даних"

#~| msgid "Suggested Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"

#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "Абсолютна назва файла бази даних вебсховища"

#~| msgid "The title of the history item"
#~ msgid "The uri of the resource"
#~ msgstr "Адреса ресурсу"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"

#~| msgid "The title of the history item"
#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "Тип MIME ресурсу"

#~| msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "Назва кодування тексту ресурсу"

#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "Назва фрейма"

#~| msgid "The name of the frame"
#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "Назва фрейма ресурсу"

#~ msgctxt "Title string for images"
#~ msgid "%s  (%dx%d pixels)"
#~ msgstr "%s  (%d⨯%d пікселів)"