de.po   [plain text]


# German translations for WebKit package.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2009 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Ladeanforderung abgebrochen"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Inhalt wird durch Plugin geladen"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play / Pause"
msgstr "Wiedergabe / Anhalten"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Das Medium wiedergeben oder anhalten"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Den Vollbildmodus verlassen"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
msgid "Network Request"
msgstr "Netzwerkanfrage"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Die Netzwerkanfrage der Adresse, welche heruntergeladen werden soll"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
msgid "Network Response"
msgstr "Netzwerkantwort"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Die Netzwerkantwort der Adresse, welche heruntergeladen werden soll"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
msgid "Destination URI"
msgstr "Zieladresse"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Die Zieladresse, an welcher die Datei gespeichert werden soll"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Vorgeschlagener Dateiname"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Der beim Speichern als Vorgabe vorgeschlagene Dateiname"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:350
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Bestimmt den aktuellen Status des Herunterladens"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:366
msgid "Current Size"
msgstr "Aktuelle Größe"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Die Länge der bereits heruntergeladenen Daten"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
msgid "Total Size"
msgstr "Gesamtgröße"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
msgid "The total size of the file"
msgstr "Die Gesamtgröße der Datei"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156
msgid "Context"
msgstr "Kontext"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr ""
"Flags, welche die Art des Ziels angeben, welches das Ereignis empfangen hat."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171
msgid "Link URI"
msgstr "Adresse des Verweises"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172
#, fuzzy
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr ""
"Die Adresse zum Ziel ?, welches die Ereignispunkte erhalten hat, falls "
"überhaupt."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185
msgid "Image URI"
msgstr "Bildadresse"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"Die Adresse des Bildes, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis "
"empfangen hat, falls verfügbar."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199
msgid "Media URI"
msgstr "Medienadresse"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"Die Adresse des Mediums, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis "
"empfangen hat, falls verfügbar."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221
msgid "Inner node"
msgstr "Innerer Knoten"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "Der innere DOM-Knoten, der mit Trefferergebnis verknüpft ist."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997
msgid "URI"
msgstr "Adresse"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148
msgid "Message"
msgstr "Meldung"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "Die SoupMessage, welche die Anfrage vorbringt."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wird."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "Die SoupMessage, welche die Antwort trägt."

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
#, fuzzy
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "Das Protokoll der ?"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
msgid "Host"
msgstr "Rechner"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
#, fuzzy
msgid "The host of the security origin"
msgstr "Der Rechner der ?"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
#, fuzzy
msgid "The port of the security origin"
msgstr "Der Port der ?"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Verwendung der Web-Datenbank"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
#, fuzzy
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "Die Gesamtgröße aller Web-Datenbanken im ?"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Speicherplatzbegrenzung der Web-Datenbank"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "Die Speicherplatzbegrenzung des ? in Bytes"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Ein Benutzername und ein Passwort sind für die Seite %s erforderlich"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
msgid "Server message:"
msgstr "Server-Nachricht:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318
msgid "_Remember password"
msgstr "An Passwort _erinnern"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
msgid "Security Origin"
msgstr ""

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
#, fuzzy
msgid "The security origin of the database"
msgstr "Das ? der Datenbank"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "Der Name der Web-Datenbank"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "Der Anzeigename der Webspeicher-Datenbank"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
msgid "Expected Size"
msgstr "Erwartete Größe"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "Die erwartete Größe der Web-Datenbank"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "Die aktuelle Größe der Web-Datenbank"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "Der absolute Dateiname der Webspeicher-Datenbank"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
msgid "The name of the frame"
msgstr "Der Name des Rahmens"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Der Titel des Dokuments in dem Rahmen"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Die aktuelle Adresse der im Rahmen dargestellten Inhalte"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Richtlinie für horizontal Rollbalken"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den horizontalen Rollbalken des Rahmens."

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Richtlinie für vertikale Rollbalken"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den vertikalen Rollbalken des Rahmens."

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Der Titel des Chronikeintrags"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Alternativer Titel"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Der alternative Titel des Chronikeintrags"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Die Adresse des Chronikobjekts"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
msgid "Original URI"
msgstr "Originaladresse"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Die Originaladresse des Chronikeintrags"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Zeit des letzten Besuchs"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Chronikeintrag zuletzt besucht wurde"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
msgid "Web View"
msgstr "Webansicht"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Die Webansicht, die den Web-Inspektor selbst darstellt"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
msgid "Inspected URI"
msgstr "Untersuchte Adresse"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "JavaScript-Profiling aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Das ausgeführte JavaScript profilieren."

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Timeline-Profiling aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Die WebCore-Instrumentation profilieren."

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156
msgid "Reason"
msgstr "Grund"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Der Grund, warum diese Navigation geschieht"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "Die Adresse, die als Navigationsziel angefordert wurde"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186
msgid "Button"
msgstr "Knopf"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
msgid "The button used to click"
msgstr "Der angeklickte Knopf"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
msgid "Modifier state"
msgstr "Modifikatorstatus"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Eine Bitmaske, die den Status der Zusatztasten darstellt."

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
msgid "Target frame"
msgstr "Zielrahmen"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Der Zielrahmen der Navigation"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
msgid "The uri of the resource"
msgstr "Die Adresse der Ressource"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "Der MIME-Typ der Ressource"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "Der Name der Zeichenkodierung der Ressource"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
msgid "Frame Name"
msgstr "Der Name des Rahmens"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "Der Name der Ressource"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252
msgid "Default Encoding"
msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung zur Darstellung von Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Kursiv-Schriftfamilie"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Die vorgegebene Kursiv-Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270
msgid "Default Font Family"
msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Fantasy-Schriftfamilie"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Die voreingestellte Fantasy-Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Monospace-Schriftfamilie"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von dicktengleichem Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sans-Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Serif-Schriftfamilie"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Die voreingestellte Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315
msgid "Default Font Size"
msgstr "Voreingestellte Schriftgröße"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Kleinste logische Schriftgröße"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "Die kleinste logische Schriftgröße zur Darstellung von Text."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "96 dpi erzwingen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Eine Auflösung von 96 dpi erzwingen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Bilder automatisch laden"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372
msgid "Load images automatically."
msgstr "Bilder automatisch laden."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Größe alleinstehender Bilder automatisch anpassen."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Hintergründe drucken"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Gibt an, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Skripte aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen aktivieren."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plugins aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Eingebettete Plugin-Objekte aktivieren."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Größenänderung für Textfelder"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Gibt an, ob die Größe von Textfeldern geändert werden kann."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Adresse der Benutzer-Stilvorlage"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr ""
"Die Adresse einer benutzerdefinierten Stilvorlage, die auf alle Seiten "
"angewendet werden soll."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Schrittweite für Größenänderungen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "Der Wert für Größenänderungensstufen beim Vergrößern oder Verkleinern."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Aktiviert spezielle Erweiterungen, die Entwickler unterstützen"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Privaten Modus aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Aktiviert den privaten Modus für den Browser."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Rechtschreibung beim Tippen überprüfen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Sprachen für die Rechtschreibprüfung"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Sprachen für die Rechtschreibprüfung"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Caret-Modus aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert "
"werden soll"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt wird"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "XSS-Auditor aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Räumliche Navigation aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Legt fest, ob die räumliche Navigation aktiviert werden soll"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Rahmen zusammenfügen "

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Gibt an, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638
msgid "User Agent"
msgstr "Benutzerprogramm"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "Von WebKitGtk verwendete Zeichenkette für das Benutzerprogramm"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungscache aktiviert wird"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715
msgid "Editing behavior"
msgstr "Bearbeitungsverhalten"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Das Verhalten im Bearbeitungsmodus"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Unbeschränkten Zugriff von Datei-Adressen aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Legt fest, ob unbeschränkter Zugriff von Datei-Adressen aktiviert wird"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Einfügen ins DOM aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Legt fest, ob Einfügen ins DOM aktiviert ist"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tabulatortaste wechselt zwischen Elementen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Tabulatortaste zwischen Elementen auf der Seite wechselt."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Voreingestelltes Kontext-Menü aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Drücken der rechten Maustaste blendet das voreingestellte Kontext-Menü ein"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832
msgid "Enable page cache"
msgstr "Seiten-Cache aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Die Größe des obersten Fensters auf Aufforderung einer Seite automatisch "
"anpassen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Java-Applet aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Legt fest, ob Java-Applets mittels <applet> unterstützt werden sollen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Hyperlink-Auditing aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Whether the page cache should be used"
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "Legt fest, ob <ein ping> pings senden können soll"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Vollbild aktivieren"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Legt fest, ob eine API im Mozilla-Stil aktiviert werden soll."

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Gibt den Dokumenttitel von @web_view zurück"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Gibt die aktuelle Adresse des von @web_view angezeigten Inhalts zurück"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste der Kopierziele"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die diese Webansicht für Kopieren in die Zwischenablage "
"unterstützt"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste der Einfügeziele"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die diese Webansicht für Einfügen der Zwischenablage "
"unterstützt"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Eine zugeordnete WebKitWebSettings-Instanz"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-Inspektor"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Die zugeordnete WebKitWebInspector-Instanz"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Sichtfeld-Attribute"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "Die zugeordnete WebKitViewportAttributes-Instanz"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Gibt an, ob der Inhalt vom Benutzer bearbeitet werden kann"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Gibt an, ob der Inhalt einen transparenten Hintergrund hat"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102
msgid "Zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe des Inhalts"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
msgid "Full content zoom"
msgstr "Vollständige Größenänderung"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Gibt an, ob Größenänderungen den gesamten Inhalt beeinflussen"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Die vorgegebene Zeichenkodierung der Webansicht"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Benutzerdefinierte Zeichenkodierung"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Die benutzerdefinierte Zeichenkodierung der Webansicht"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199
msgid "Icon URI"
msgstr "Symboladresse"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "Die Adresse des favicon-Symbols für #WebKitWebView."

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: "

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wählen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
msgid "_Download Linked File"
msgstr "Verweisziel herunter_laden"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel _kopieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Bil_d speichern unter"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Bild k_opieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Video-Verweisziel _kopieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Video in Vollbild umschalten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergeben"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "_Mute"
msgstr "_Stumm schalten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Keine Vorschläge verfügbar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "Rechtschreibung _ignorieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "In _Wörterbuch nachschlagen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Open Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Grammatik _ignorieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Font"
msgstr "_Schriftart"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317
msgid "_Outline"
msgstr "_Umrandung"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327
msgid "No recent searches"
msgstr "Keine vergangenen Suchen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332
msgid "Recent searches"
msgstr "Letzte Suchen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "Letzte Su_chen löschen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "term"
msgstr "Begriff"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "definition"
msgstr "Festlegung"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
msgid "press"
msgstr "drücken"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "select"
msgstr "markieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "activate"
msgstr "aktivieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "uncheck"
msgstr "abwählen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "check"
msgstr "wählen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "jump"
msgstr "überspringen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Fehlendes Plugin"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Versagen des Plugins"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
msgid " files"
msgstr " Dateien"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d Pixel)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Live-Ausstrahlung"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "audio element controller"
msgstr "Steuerung für Audio-Elemente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
msgid "video element controller"
msgstr "Steuerung für Video-Elemente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "mute"
msgstr "Stumm schalten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
msgid "unmute"
msgstr "Laut schalten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
msgid "play"
msgstr "Abspielen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "pause"
msgstr "Pausieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
msgid "movie time"
msgstr "Filmdauer"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 Sekunden zurück"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
msgid "return to realtime"
msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "elapsed time"
msgstr "Vergangene Zeit"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
msgid "remaining time"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "status"
msgstr "Status"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
msgid "fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
msgid "fast forward"
msgstr "Vorspulen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "fast reverse"
msgstr "Zurückspulen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469
msgid "show closed captions"
msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "hide closed captions"
msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
msgid "mute audio tracks"
msgstr "Tonspuren stumm schalten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "Tonspuren laut schalten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488
msgid "begin playback"
msgstr "Wiedergabe starten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490
msgid "pause playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492
msgid "movie time scrubber"
msgstr "Zeitschieber für Filme"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "Zeitschiebergriff für Filme"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504
msgid "current movie status"
msgstr "Status des aktuellen Films"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "seek quickly back"
msgstr "Schnell zurückspulen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
msgid "seek quickly forward"
msgstr "Schnell vorspulen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
msgid "indefinite time"
msgstr "Unbegrenzte Zeit"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "value missing"
msgstr "Wert fehlt"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
msgid "type mismatch"
msgstr "Typ passt nicht"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "pattern mismatch"
msgstr "Muster passt nicht"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "too long"
msgstr "Zu lang"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
msgid "range underflow"
msgstr "Bereich unterschritten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "range overflow"
msgstr "Bereich überschritten"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
msgid "step mismatch"
msgstr "Schritt passt nicht"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "Durchsuchbarer _Index"