# Polish translation of the GNU grep messages # Copyright (C) 1995-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1996-1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.2f\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-01 22:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-27 22:15+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:163 src/dfa.c:174 src/dfa.c:185 src/grep.c:902 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: src/dfa.c:448 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Niedokończona sekwencja \\" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:581 src/dfa.c:587 src/dfa.c:597 src/dfa.c:605 src/dfa.c:620 msgid "unfinished repeat count" msgstr "niedokończona liczba powtórzeń" #: src/dfa.c:594 src/dfa.c:611 src/dfa.c:619 src/dfa.c:623 msgid "malformed repeat count" msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń" #: src/dfa.c:688 src/dfa.c:691 src/dfa.c:718 src/dfa.c:722 src/dfa.c:723 #: src/dfa.c:726 src/dfa.c:739 src/dfa.c:740 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ nie do pary" #: src/dfa.c:886 msgid "Unbalanced (" msgstr "( nie do pary" #: src/dfa.c:1000 msgid "No syntax specified" msgstr "Brak specyfikacji składni" #: src/dfa.c:1008 msgid "Unbalanced )" msgstr ") nie do pary" #: src/dfa.c:1994 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" # should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731 #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: src/grep.c:185 src/grep.c:200 src/grep.c:293 src/grep.c:399 src/kwset.c:180 #: src/kwset.c:186 src/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/grep.c:550 src/grep.c:1441 msgid "writing output" msgstr "zapisuję wyniki" #: src/grep.c:777 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n" #: src/grep.c:791 msgid "(standard input)" msgstr "(standardowe wejście)" #: src/grep.c:887 #, c-format msgid "%s: warning: %s: %s\n" msgstr "%s: uwaga: %s: %s\n" #: src/grep.c:888 msgid "recursive directory loop" msgstr "nieskończona pętla przeglądania katalogów" #: src/grep.c:938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:939 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #: src/grep.c:943 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:944 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" #: src/grep.c:949 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" msgstr "" #: src/grep.c:953 #, fuzzy msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" "Szukanie WZORCA w każdym pliku lub na standardowym wejściu.\n" "\n" "Interpretacja i wybór wyrarżeb regularnych:\n" " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n" " -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n" " -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n" " -e, --regexp=WZORZEC użyj WZORCA jako wyr. regularnego\n" " -f, --file=PLIK użyj WZORCA z PLIKU\n" " -i, --ignore-case zignoruj rożnice między małymi i duż. lit.\n" " -w, --word-regexp dopasuj WZORZEC tylko do pełnych słów\n" " -x, --line-regexp dopasuj WZORZEC tylko do całych linii\n" #: src/grep.c:960 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Różne:\n" " -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n" " -v, --revert-match wybierz linie nie pasujące\n" " -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n" " --help wyświetl tę informację i zakończ\n" #: src/grep.c:968 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output control:\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'.\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n" " -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie danymi wyjściowymi:\n" " -b, --byte-offset wypisz pozycje bajtów w wyniku\n" " -n, --line-number wypisuj numery linii w wyniku\n" " -H, --with-filename wypisz nazwę pliku dla każdej linii\n" " -h, --no-filename nie dopisuj nazwy pliku w liniach wyjściowych\n" " -q, --quiet, --silent wyłącz wypisywanie wyniku\n" " -a, --text nie wstrzymuj wyjściowych danych binarnych\n" " -d, --directiories=AKCJA jak się obchodzić z katalogami\n" " AKCJA to `read' (czytaj), `recurse' (przeglądaj\n" " rekurencyjnie) albo `skip' (pomiń).\n" " -r, --recursive to samo co --directories=recurse .\n" " -L, --files-without-match wypisz tylko nazwy PLIKÓW bez trafień\n" " -l, --files-with-matches wypisz tylko nazwy PLIKÓW z trafieniami\n" " -c, --count wypisz tylko ilość pasujących linii w każdym " "PLIKu\n" #: src/grep.c:987 #, fuzzy msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n" " unless overridden by -A or -B\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie kontekstem:\n" " -B, --before-context=ILE wypisz ILE linii kontekstu przed\n" " -A, --after-context=ILE wypisz ILE linii kontekstu po\n" " -C, --context[=NUM] wypisz ILE (domyślnie 2) linii kontekstu, chyba\n" " że zmienione przez opcję -A albo -B\n" " -NUM to samo co --context=NUM\n" " -U, --binary nie usuwaj znaków nowej linii na końcu\n" " -u, --unix-byte-offsets podawaj pozycje tak jakby nie było CRów (MSDOS)\n" "\n" "Be opcji -[GEF] `egrep' zakłada -E, `fgrep' -F, w przeciwnym razie -G.\n" "Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytaj standadowe wejście. Jeżeli podano\n" "mniej niż dwa PLIKi, zakłada -h. Zakończenie z kodem 0 jeżeli WZORZEC\n" "pasuje, z 1, jeżeli nie, z 2, jeżeli napotkano błędy syntaktyczne lub\n" "systemowe.\n" #: src/grep.c:1002 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-utils@gnu.org.\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. #: src/grep.c:1012 #, fuzzy msgid "conflicting matchers specified" msgstr "wzorzec już podany" #: src/grep.c:1203 src/grep.c:1210 src/grep.c:1219 msgid "invalid context length argument" msgstr "błędny argument długości kontekstowej" #: src/grep.c:1273 msgid "unknown directories method" msgstr "nieznany sposób przeglądania katalogów" #: src/grep.c:1358 msgid "unknown binary-files type" msgstr "" #: src/grep.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "grep (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1380 #, fuzzy msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1997, Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1382 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone są w kodzie " "źródłowym.\n" "Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności do " "jakiegokolwiek\n" "zastosowania lub sprzedaży.\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opcja %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " z arg. %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "cyfry występują w dwóch różnych elementach argv.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opcja %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opcja a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opcja b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opcja c o wartości `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opcja d o wartości `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt zwrócił znak o kodzie 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementy ARGV nie będące opcjami: " #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "możesz podać tylko jedną opcję z -E -F -G" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "pamięć wyczerpana\n"