sv.po   [plain text]

# Swedish messages for tar
# Copyright © 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Djärv <>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007
# Revision: 1.75
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.16.1\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <>\n"
"Language-Team: Swedish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s för %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s för %s"

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1247
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
"repektive valfria även för motsvarande korta."

#: lib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"

#: lib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr "  eller: "

#: lib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAGGA...]"

#: lib/argp-help.c:1683
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"

#: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <"

#: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
msgid "give this help list"
msgstr "visa denna hjälptext"

#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
msgid "give a short usage message"
msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"

#: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
#: tests/genfile.c:128
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "ange programnamnet"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
msgid "print program version"
msgstr "visa programversion"

#: lib/argp-parse.c:159
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: För många argument\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "blockstorlek"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"

#: lib/paxnames.c:132
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"

#: lib/paxnames.c:133
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"

#: lib/paxnames.c:146
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""

#: lib/paxnames.c:147
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYjJ]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standard in"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standard ut"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "Indatasträng är för lång"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Syntaxfel för tal"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Kan inte allokera buffert"

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]\n"
"Manipulera en bandstation genom att ta emot kommandon från en annan "
"  --version  Visa versionsinformation.\n"
"  --help     Visa denna hjälptext.\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <%s>.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <>.\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "För tidigt filslut"

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Okänt kommando"

#: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
msgid "Total bytes written"
msgstr "Summa skrivna byte"

#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
msgid "Total bytes read"
msgstr "Summa lästa byte"

#: src/buffer.c:337
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Summa borttagna byte: %s\n"

#: src/buffer.c:426
msgid "(pipe)"
msgstr "(rör)"

#: src/buffer.c:449
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ogiltigt värde på record_size"

#: src/buffer.c:452
msgid "No archive name given"
msgstr "Arkivnamn saknas"

#: src/buffer.c:496
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"

#: src/buffer.c:509
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"

#: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:606
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:612
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"

#: src/buffer.c:664
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"

#: src/buffer.c:670
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "För många fel, avslutar"

#: src/buffer.c:698
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"

#: src/buffer.c:718
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"

#: src/buffer.c:791
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"

#: src/buffer.c:823
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"

#: src/buffer.c:879
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"

#: src/buffer.c:914
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Volymnummer flödade över"

#: src/buffer.c:929
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"

#: src/buffer.c:935
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"

#: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"

#: src/buffer.c:954
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n namn         Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
" q              Avsluta programmet\n"
" y eller nyrad  Fortsätt\n"

#: src/buffer.c:959
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !              Starta ett underskal\n"

#: src/buffer.c:960
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?              Skriv denna lista\n"

#: src/buffer.c:967
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"

#: src/buffer.c:1000
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"

#: src/buffer.c:1013
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"

#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"

#: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"

#: src/buffer.c:1219
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"

#: src/buffer.c:1223
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"

#: src/buffer.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1247
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning"

#: src/buffer.c:1293
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"

#: src/buffer.c:1296
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"

#: src/buffer.c:1392
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
"multivolymsarkiv, trunkerat"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "Innehållet är olika"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
#: src/list.c:1314
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Oväntat filslut i arkivet"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "Filtyper är olika"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "Rättigheterna är olika"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid är olika"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid är olika"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Modifieringstiderna är olika"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "Storlekarna är olika"

#: src/compare.c:270
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Inte länkad till %s"

#: src/compare.c:293
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symboliska länkar är olika"

#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
msgstr "Enhetsnummer är olika"

#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verifierar "

#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"

#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."

#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"

#: src/create.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; inte arkiverad"

#: src/create.c:270
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"

#: src/create.c:276
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"

#: src/create.c:336
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"

#: src/create.c:622 src/create.c:685
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"

#: src/create.c:632
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"

#: src/create.c:659
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"

#: src/create.c:1075
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"

#: src/create.c:1176
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"

#: src/create.c:1217 src/create.c:1228
msgid "contents not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"

#: src/create.c:1458
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Det fattas länkar till \"%s\".\n"

#: src/create.c:1529
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"

#: src/create.c:1537
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"

#: src/create.c:1567
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"

#: src/create.c:1585
#, fuzzy
msgid "directory not dumped"
msgstr "%s: katalog innehåller en cachekatalog-tagg; inte arkiverad"

#: src/create.c:1654
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Fil ändrades under tiden vi läste den"

#: src/create.c:1733
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socketfil ignorerad"

#: src/create.c:1738
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door-fil ignorerad"

#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"

#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"

#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"

#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"

#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"

#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"

#: src/extract.c:1000
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"

#: src/extract.c:1057
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Läser %s\n"

#: src/extract.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"

#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"

#: src/extract.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"

#: src/extract.c:1184
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal"

#: src/extract.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras"

#: src/extract.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"

#: src/extract.c:1370
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu"

#: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"

#: src/incremen.c:311
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalogen är ny"

#: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"

#: src/incremen.c:755
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)"

#: src/incremen.c:770
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"

#: src/incremen.c:790
msgid "Invalid device number"
msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"

#: src/incremen.c:805
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ogiltigt inodnummer"

#: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes"

#: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Läsfel i ögonblicksfil"

#: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
#: src/incremen.c:1015
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"

#: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil"

#: src/incremen.c:1007
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Postavslutare fattas"

#: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"

#: src/incremen.c:1080
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1233
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"

#: src/incremen.c:1243
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"

#: src/incremen.c:1256
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""

#: src/incremen.c:1269
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""

#: src/incremen.c:1275
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""

#: src/incremen.c:1295
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"

#: src/incremen.c:1301
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"

#: src/incremen.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"

#: src/incremen.c:1392
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"

#: src/incremen.c:1405
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"

#: src/incremen.c:1413
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Tar bort %s\n"

#: src/incremen.c:1418
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kan inte ta bort"

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Utelämnad"

#: src/list.c:131
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"

#: src/list.c:144
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"

#: src/list.c:155
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "block %s: ** Filslut **\n"

#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "block %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:662
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:728
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:749
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"

#: src/list.c:763
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:794
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:823
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:845
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " länk till %s\n"

#: src/list.c:1225
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"

#: src/list.c:1243
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lång länk--\n"

#: src/list.c:1247
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Långt namn--\n"

#: src/list.c:1251
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Volymhuvud--\n"

#: src/list.c:1259
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"

#: src/list.c:1287
msgid "Creating directory:"
msgstr "Skapar katalog:"

#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Byter namn på %s till %s\n"

#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"

#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"

#: src/misc.c:615
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Kan inte spara arbetskatalog"

#: src/misc.c:621
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Kan inte byta arbetskatalog"

#: src/misc.c:711
msgid "child process"
msgstr "barnprocess"

#: src/misc.c:720
msgid "interprocess channel"
msgstr "interprocesskanal"

#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#: src/names.c:599
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn."

#: src/names.c:601
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr ""
"Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för"

#: src/names.c:603
msgid "suppress this warning."
msgstr "att undertrycka denna varning."

#: src/names.c:618 src/names.c:636
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"

#: src/names.c:621
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"

#: src/tar.c:80
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"

#: src/tar.c:157
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"

#: src/tar.c:181
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"

#: src/tar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "

#: src/tar.c:329
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
"återskapa individuella filer från arkivet.\n"
"  tar -cf arkiv.tar foo bar  # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
"  tar -tvf arkiv.tar         # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
"  tar -xf arkiv.tar          # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
"Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
"där värdena kan vara:\n"
"  none, off       gör aldrig säkerhetskopior\n"
"  t, numbered     gör numrerade säkerhetskopior\n"
"  nil, existing   numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
"  never, simple   gör alltid enkla säkerhetskopior\n"

#: src/tar.c:364
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Operationsläge:"

#: src/tar.c:367
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "visa innehållet i arkivet"

#: src/tar.c:369
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrahera filer från arkivet"

#: src/tar.c:372
msgid "create a new archive"
msgstr "skapa ett nytt arkiv"

#: src/tar.c:374
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"

#: src/tar.c:377
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"

#: src/tar.c:379
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"

#: src/tar.c:381
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"

#: src/tar.c:384
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"

#: src/tar.c:386
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."

#: src/tar.c:391
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modifiera operationslägen:"

#: src/tar.c:394
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"

#: src/tar.c:395
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"

#: src/tar.c:396
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"

#: src/tar.c:398
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"

#: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
#: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
#: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/tar.c:400
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"

#: src/tar.c:402
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"

#: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: src/tar.c:404
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
"endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
"list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
"flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."

#: src/tar.c:410
msgid "archive is seekable"
msgstr "arkivet är sökbart"

#: src/tar.c:415
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Kontrollera överskrivning:"

#: src/tar.c:418
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"

#: src/tar.c:420
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"

#: src/tar.c:422
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"

#: src/tar.c:424
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"

#: src/tar.c:426
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"

#: src/tar.c:428
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"

#: src/tar.c:430
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"

#: src/tar.c:432
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"

#: src/tar.c:434
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"

#: src/tar.c:440
msgid "Select output stream:"
msgstr "Välj utdataström:"

#: src/tar.c:443
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrahera filer till standard ut"

#: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
#: tests/genfile.c:188
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: src/tar.c:445
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"

#: src/tar.c:447
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"

#: src/tar.c:449
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"

#: src/tar.c:454
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Hantering av filattribut:"

#: src/tar.c:457
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"

#: src/tar.c:459
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"

#: src/tar.c:460 src/tar.c:637
msgid "DATE-OR-FILE"

#: src/tar.c:461
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:462
msgid "CHANGES"
msgstr "RÄTTIGHET"

#: src/tar.c:463
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"

#: src/tar.c:465
msgid "METHOD"
msgstr "METOD"

#: src/tar.c:466
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
"tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
"inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"

#: src/tar.c:470
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"

#: src/tar.c:472
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet"

#: src/tar.c:474
msgid "extract files as yourself"
msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare"

#: src/tar.c:476
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"

#: src/tar.c:478
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"

#: src/tar.c:482
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
"(standardvärde för vanliga användare)"

#: src/tar.c:484
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet"

#: src/tar.c:487
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "samma som både -p och -s"

#: src/tar.c:489
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
"kataloger till slutet på arkivextraheringen."

#: src/tar.c:492
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:497
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"

#: src/tar.c:499
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: src/tar.c:500
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"

#: src/tar.c:502
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"

#: src/tar.c:504
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"

#: src/tar.c:506
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"

#: src/tar.c:510
msgid "specify drive and density"
msgstr "ange enhet och densitet"

#: src/tar.c:524
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"

#: src/tar.c:526
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"

#: src/tar.c:528
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"

#: src/tar.c:531
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"

#: src/tar.c:536
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blockhantering:"

#: src/tar.c:538
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCK"

#: src/tar.c:539
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCK x 512 byte per post"

#: src/tar.c:541
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"

#: src/tar.c:543
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"

#: src/tar.c:545
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"

#: src/tar.c:550
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Val av arkivformat:"

#: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:553
msgid "create archive of the given format"
msgstr "skapa ett arkiv med givet format"

#: src/tar.c:555
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT är ett av följande:"

#: src/tar.c:556
msgid "old V7 tar format"
msgstr "gammalt V7 format"

#: src/tar.c:559
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"

#: src/tar.c:561
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU-format från tar 1.13.x"

#: src/tar.c:563
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"

#: src/tar.c:565
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"

#: src/tar.c:566
msgid "same as pax"
msgstr "samma som pax"

#: src/tar.c:569
msgid "same as --format=v7"
msgstr "samma som --format=v7"

#: src/tar.c:572
msgid "same as --format=posix"
msgstr "samma som --format=posix"

#: src/tar.c:573
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"

#: src/tar.c:574
msgid "control pax keywords"
msgstr "ange nyckelord för pax"

#: src/tar.c:575
msgid "TEXT"
msgstr "NAMN"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
"skalmönster (\"globbing\")"

#: src/tar.c:578
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "filtrera arkivet genom bzip2"

#: src/tar.c:580
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "filtrera arkivet genom gzip"

#: src/tar.c:584
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "filtrera arkivet genom compress"

#: src/tar.c:586
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:587
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"

#: src/tar.c:592
msgid "Local file selection:"
msgstr "Filval:"

#: src/tar.c:595
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"

#: src/tar.c:596
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/tar.c:597
msgid "change to directory DIR"
msgstr "byt katalog till KATALOG"

#: src/tar.c:599
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "hämta namn att extrahera från FIL"

#: src/tar.c:601
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"

#: src/tar.c:603
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)"

#: src/tar.c:605
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T"

#: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"

#: src/tar.c:607
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"

#: src/tar.c:609
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"

#: src/tar.c:611
#, fuzzy
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "utelämna kataloger som innehåller en cache-tagg"

#: src/tar.c:614
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"

#: src/tar.c:617
#, fuzzy
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"

#: src/tar.c:619
#, fuzzy
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"

#: src/tar.c:622
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"

#: src/tar.c:624
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"

#: src/tar.c:626
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"

#: src/tar.c:628
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"

#: src/tar.c:630
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"

#: src/tar.c:632
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"

#: src/tar.c:634
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"

#: src/tar.c:635
msgstr "NAMN"

#: src/tar.c:636
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "börja med fil NAMN i arkivet"

#: src/tar.c:638
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:640
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: src/tar.c:641
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"

#: src/tar.c:642
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLL"

#: src/tar.c:643
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"

#: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: src/tar.c:645
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
"säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "

#: src/tar.c:650
msgid "File name transformations:"
msgstr "Filnamnstransformationer:"

#: src/tar.c:652
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"

#: src/tar.c:654
msgstr "UTTRYCK"

#: src/tar.c:655
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"

#: src/tar.c:660
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "

#: src/tar.c:663
msgid "ignore case"
msgstr "matcha gemener och versaler lika"

#: src/tar.c:665
msgid "patterns match file name start"
msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"

#: src/tar.c:667
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"

#: src/tar.c:669
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"

#: src/tar.c:671
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"

#: src/tar.c:673
msgid "verbatim string matching"
msgstr "ordagrann strängjämförelse"

#: src/tar.c:675
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""

#: src/tar.c:677
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"

#: src/tar.c:682
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativ utskrift:"

#: src/tar.c:685
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"

#: src/tar.c:686
msgid "[.]NUMBER"
msgstr "[.]NUMMER"

#: src/tar.c:687
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"

#: src/tar.c:690
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"

#: src/tar.c:691
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#: src/tar.c:692
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
msgstr ""
"skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
"totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."

#: src/tar.c:697
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"

#: src/tar.c:699
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"

#: src/tar.c:701
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"

#: src/tar.c:703
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"

#: src/tar.c:706
msgid "show tar defaults"
msgstr "visa standardvärden för \"tar\""

#: src/tar.c:708
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
msgstr ""
"vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "

#: src/tar.c:710
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"

#: src/tar.c:713
msgid "STYLE"
msgstr "STIL"

#: src/tar.c:714
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL."

#: src/tar.c:716
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "citera även tecken i STRÄNG"

#: src/tar.c:718
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"

#: src/tar.c:723
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"

#: src/tar.c:726
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
msgstr ""
"vid skapande, samma som --old-archive.  Vid extrahering, samma som --no-same-"

#: src/tar.c:731
msgid "Other options:"
msgstr "Andra flaggor:"

#: src/tar.c:734
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"

#: src/tar.c:838
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:848
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"

#: src/tar.c:904
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Okänt signalnamn: %s"

#: src/tar.c:928
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Tidsfil hittades inte"

#: src/tar.c:936
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"

#: src/tar.c:961
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"

#: src/tar.c:1035
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: fillistan redan läst"

#: src/tar.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"

#: src/tar.c:1163
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"

#: src/tar.c:1166
msgid ""
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"*Denna* tar har standardvärdena:\n"

#: src/tar.c:1199
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ogiltig blockfaktor"

#: src/tar.c:1271
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Varning: flaggan -I stöds inte, du kanske menade -j eller -T?"

#: src/tar.c:1304
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ogiltig bandlängd"

#: src/tar.c:1336
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mer än en datumgräns"

#: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Ogiltig version för filer med hål"

#: src/tar.c:1479
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' stöds inte på denna plattform"

#: src/tar.c:1496
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"

#: src/tar.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Ogiltig grupp"

#: src/tar.c:1596
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"

#: src/tar.c:1649
msgid "Invalid number"
msgstr "Ogiltigt nummer"

#: src/tar.c:1671
msgid "Invalid owner"
msgstr "Ogiltig ägare"

#: src/tar.c:1705
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ogiltig poststorlek"

#: src/tar.c:1708
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"

#: src/tar.c:1745
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Ogiltig antal element"

#: src/tar.c:1765
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"

#: src/tar.c:1841
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"

#: src/tar.c:1867
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Okänd densitet: \"%c\""

#: src/tar.c:1884
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"

#: src/tar.c:1919
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FIL]..."

#: src/tar.c:2022
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"

#: src/tar.c:2104
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"

#: src/tar.c:2110
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget."

#: src/tar.c:2140
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"

#: src/tar.c:2145
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"

#: src/tar.c:2162
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"

#: src/tar.c:2175
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"

#: src/tar.c:2177
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"

#: src/tar.c:2183
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"

#: src/tar.c:2189
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"

#: src/tar.c:2201
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"

#: src/tar.c:2226
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"

#: src/tar.c:2247
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""

#: src/tar.c:2334
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:2385
#, c-format
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd från föregående fel"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"

#: src/xheader.c:158
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"

#: src/xheader.c:184
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Mönster %s kan inte användas"

#: src/xheader.c:194
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"

#: src/xheader.c:498
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"

#: src/xheader.c:506
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall"

#: src/xheader.c:513
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"

#: src/xheader.c:525
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"

#: src/xheader.c:533
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"

#: src/xheader.c:539
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"

#: src/xheader.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud"

#: src/xheader.c:780
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:812
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"

#: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"

#: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"

#: src/xheader.c:1328
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"

#: src/xheader.c:1338
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"

#: tests/genfile.c:110
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
"FLAGGOR är:\n"

#: tests/genfile.c:125
msgid "File creation options:"
msgstr "Flaggor för filskapande:"

#: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "STORLEK"

#: tests/genfile.c:127
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Läs filnamn från FIL"

#: tests/genfile.c:133
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""

#: tests/genfile.c:138
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."

#: tests/genfile.c:142
msgid "OFFSET"
msgstr "POSITION"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"

#: tests/genfile.c:149
msgid "File statistics options:"
msgstr "Flaggor för filstatistik:"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
"FORMAT är:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"

#: tests/genfile.c:162
msgid ""
"Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
msgstr ""
"Kör givet KOMMANDO. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"

#: tests/genfile.c:165
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Sätt datum för nästa --touch"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:176
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
"av flaggan --checkpoint nås."

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
"den inte är given)"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Lägg till STORLEK byte till FIL.  STORLEK är given av föregående flagga --"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"

#: tests/genfile.c:189
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Exekvera KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:239
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Ogiltigt storlek: %s"

#: tests/genfile.c:244
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"

#: tests/genfile.c:247
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativ storlek: %s"

#: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"

#: tests/genfile.c:354
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""

#: tests/genfile.c:360
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Okänt datumformat"

#: tests/genfile.c:383
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENT...]"

#: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan inte öppna \"%s\""

#: tests/genfile.c:426
#, c-format
msgid "cannot seek: %s"
msgstr "kunde inte flytta (seek) till %s"

#: tests/genfile.c:443
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"

#: tests/genfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"

#: tests/genfile.c:586
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"

#: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Okänt fält \"%s\""

#: tests/genfile.c:652
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"

#: tests/genfile.c:812
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"

#: tests/genfile.c:814
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"

#: tests/genfile.c:817
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"

#: tests/genfile.c:820
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Kommandot avslutade\n"

#: tests/genfile.c:852
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat kräver filnamn"

#: tests/genfile.c:865
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"