# Dutch translation of webkit-gtk # Released under the same license as webkit-gtk # Reinout van Schouwen , 2009, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit 1.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-08 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:01+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:569 msgid "Upload File" msgstr "Bestand uploaden" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "Input _Methods" msgstr "Invoer_methoden" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode controleteken invoegen " #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1038 msgid "Load request cancelled" msgstr "Laadaanvraag geannuleerd" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1044 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Gebruik van beperkte netwerkpoort niet toegestaan" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1050 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Kan URL niet tonen" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1056 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Laden van het frame onderbroken" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1062 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Kan inhoud met het aangegeven MIME-type niet tonen" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1068 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1074 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Plug-in handelt het laden af" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 #| msgid "play" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 #| msgid "pause" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen / pauzeren" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play or pause the media" msgstr "De media afspelen of pauzeren" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:272 msgid "Network Request" msgstr "Netwerkaanvraag" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "De netwerkaanvraag voor de te downloaden URI" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:287 msgid "Network Response" msgstr "Netwerkantwoord" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Het netwerkantwoord voor de te downloaden URI" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:302 msgid "Destination URI" msgstr "Bestemmings-URI" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "De bestemmings-URI waar dit bestand opgeslagen moet worden" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:317 msgid "Suggested Filename" msgstr "Gesuggereerde bestandsnaam" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "De standaard gesuggereerde bestandsnaam bij het opslaan" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:335 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Bepaalt de huidige voortgang van de download" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:349 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Bepaalt de huidige status van de download" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:365 msgid "Current Size" msgstr "Huidige grootte" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "De hoeveelheid reeds gedownloade data" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:380 msgid "Total Size" msgstr "Totale grootte" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 msgid "The total size of the file" msgstr "De totale grootte van het bestand" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:532 msgid "User cancelled the download" msgstr "Downloaden door gebruiker gestopt" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:148 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:149 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Markeringen die het soort doel beschrijven voor ontvangst van de gebeurtenis." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:163 msgid "Link URI" msgstr "Verwijzings-URI" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:164 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "De URI waarnaar het doel wijst dat de gebeurtenispunten ontvangen heeft, indien aanwezig." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:177 msgid "Image URI" msgstr "Afbeeldings-URI" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:178 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "De URI van de afbeelding die onderdeel is van het doel voor gebeurtenisontvangst, indien aanwezig." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:191 msgid "Media URI" msgstr "Media-URI" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:192 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "De URI van de media die onderdeel zijn van het doel voor gebeurtenisontvangst, indien aanwezig." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:213 msgid "Inner node" msgstr "Ingesloten node" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:214 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "De ingesloten DOM-node die geassocieerd is met het hittestresultaat." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:136 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:315 #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2653 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:137 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "De URI waarnaar de aanvraag gestuurd wordt." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:150 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:151 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "De SoupMessage die achter de aanvraag zit." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "De URI waarnaar het antwoord verstuurd wordt." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "De SoupMessage die achter het antwoord zit." #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:152 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "Het protocol van de beveiligingsbron" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "Host" msgstr "Hostcomputer" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:166 msgid "The host of the security origin" msgstr "De hostcomputer van de beveiligingsbron" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:180 msgid "The port of the security origin" msgstr "De poort van de beveiligingsbron" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "Web Database Usage" msgstr "Web-databasegebruik" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:194 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "De opgetelde grootte van alle webdatabases in de beveiligingsbron" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "Web Database Quota" msgstr "Webdatabase-quota" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:207 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "De webdatabase-quota voor de beveiligingsbron in bytes" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:251 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "De site %s vraagt een gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:281 msgid "Server message:" msgstr "Serverbericht:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:296 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:305 msgid "_Remember password" msgstr "_Wachtwoord onthouden" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 msgid "Security Origin" msgstr "Beveiligingsbron" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 msgid "The security origin of the database" msgstr "De beveiligingsbron van de database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 ../webkit/webkitwebframe.cpp:301 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "De naam van de Web Database-database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 msgid "Display Name" msgstr "Weergavenaam" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "De weergavenaam van de Web Storage-database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 msgid "Expected Size" msgstr "Verwachte grootte" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "De verwachte grootte van de Web Database-database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "De huidige grootte van de Web Database-database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "De absolute bestandsnaam van de Web Storage-database" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:302 msgid "The name of the frame" msgstr "Naam van het frame" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:308 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2639 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "The document title of the frame" msgstr "De titel van het huidige frame" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "De huidige URI van de in het frame weergegeven inhoud" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:347 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Beleid voor horizontale schuifbalk" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:348 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "Bepaalt het beleid voor de horizontale schuifbalk van het frame" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:365 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Beleid voor verticale schuifbalk" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:366 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "Bepaalt het huidige beleid voor de verticale schuifbalk van het frame." #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 msgid "The title of the history item" msgstr "De titel van het geschiedenis-item" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 msgid "Alternate Title" msgstr "Alternatieve titel" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "De alternatieve titel van het geschiedenis-item" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 msgid "The URI of the history item" msgstr "De URI van het geschiedenis-item" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 msgid "Original URI" msgstr "Originele URI" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 msgid "The original URI of the history item" msgstr "De originele URI van het geschiedenis-item" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 msgid "Last visited Time" msgstr "Laatst bezocht op" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "De tijd waarop het geschiedenis-item het laatst is bezocht" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:269 msgid "Web View" msgstr "Webweergave" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "De webweergave die die Webinspector zelf weergeeft" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:283 msgid "Inspected URI" msgstr "Geïnspecteerde URI" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "De URI die momenteel geïnspecteerd wordt" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:300 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "JavaScript-profilering inschakelen" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "De uitgevoerde JavaScript profileren." #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:316 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Tijdslijn-profilering inschakelen" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "De instrumentering van WebCore profileren." #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 msgid "Reason" msgstr "Reden" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "De reden waarom deze navigatie optreedt" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "De URI die werd aangevraagd als bestemming voor de navigatie" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 msgid "Button" msgstr "Knop" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 msgid "The button used to click" msgstr "De knop voor het klikken" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 msgid "Modifier state" msgstr "Staat van de optietoets" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Een bitmask dat de staat van de optietoets representeert" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 msgid "Target frame" msgstr "Doelframe" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Het doelframe voor de navigatie" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 msgid "The uri of the resource" msgstr "De URI van de bron" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "De MIME-type van de bron" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:2774 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "De tekstcoderingsnaam van de bron" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 msgid "Frame Name" msgstr "Framenaam" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 msgid "The frame name of the resource" msgstr "Naam van het frame van de bron" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:241 msgid "Default Encoding" msgstr "Standaardcodering" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:242 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "De standaardcodering om tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:250 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Cursive-lettertypefamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:251 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "De standaard Cursive-lettertypefamilie om tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:259 msgid "Default Font Family" msgstr "Standaard lettertypefamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:260 msgid "The default font family used to display text." msgstr "De standaard lettertypefamilie om tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:268 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Fantasy-lettertypefamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:269 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "De standaard Fantasy-lettertypefamilie om tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:277 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Monospace-lettertypefamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:278 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "De standaard lettertypefamilie om vaste-breedte-tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:286 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Sans Serif-lettertypefamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:287 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "De standaard Sans Serif-lettertypefamilie om tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:295 msgid "Serif Font Family" msgstr "Serif-lettertypefamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:296 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "De standaard Serif-lettertypefamilie om tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:304 msgid "Default Font Size" msgstr "Standaard korpsgrootte" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:305 msgid "The default font size used to display text." msgstr "De standaard korpsgrootte om tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:313 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Standaard Monospace-lettergrootte" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:314 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "De standaard lettergrootte om vaste-breedte-tekst weer te geven." # Korpsgrootte/lettergrootte? #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:322 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimum korpsgrootte" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:323 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "De minimum lettergrootte om tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimum logische korpsgrootte" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:332 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "De minimum logische korpsgrootte om tekst weer te geven." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:351 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "96 DPI afdwingen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:352 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Een resolutie van 96 DPI afdwingen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:360 msgid "Auto Load Images" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:361 msgid "Load images automatically." msgstr "Automatisch afbeeldingen laden." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:369 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:370 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Automatisch losstaande afbeeldingen passend maken." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:378 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Achtergronden afdrukken" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:379 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Of achtergrondafbeeldingen afgedrukt moeten worden." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:387 msgid "Enable Scripts" msgstr "Scripts inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:388 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Ingebedde scripttalen inschakelen." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:396 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:397 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Ingebedde plugin-objecten inschakelen." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:405 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Tekstgebieden van grootte veranderbaar" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:406 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Of de grootte van tekstgebieden gewijzigd kan worden." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:413 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI van gebruikersstijlblad" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:414 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "De URI van een stijlblad dat wordt toegepast op elke pagina." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:429 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Stapgrootte voor in- en uitzoomen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:430 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "De hoeveelheid waarmee het zoomniveau verandert bij het in- en uitzoomen." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:448 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Extraatjes voor ontwikkelaars" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:449 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Schakelt speciale uitbreidingen in die ontwikkelaars helpen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:469 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Privé-browsen inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:470 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Schakelt de stand voor privé-browsen in" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:485 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:486 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Schakelt spellingcontrole tijdens het typen in" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:509 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Te gebruiken talen bij spellingcontrole" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:510 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "Kommagescheiden lijst van talen voor spellingcontrole" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:524 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Cursor-browsen inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:525 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Of toegankelijkheidsgeoptimaliseerde toetsenbordnavigatie is ingeschakeld" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:540 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "HTML5-database inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:541 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Of HTML5-databaseondersteuning is ingeschakeld" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:556 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "HTML5-lokale opslag inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:557 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Of HTML5-lokale opslag ingeschakeld moet zijn" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:571 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "XSS-auditor inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:572 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Of de XSS-auditor is ingeschakeld" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:590 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Ruimtelijke navigatie inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:591 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Of ruimtelijke navigatie is ingeschakeld" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:608 msgid "User Agent" msgstr "User-agent" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:609 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "De User-Agent-tekenreeks die WebKitGtk gebruikt" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:624 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript kan automatisch vensters openen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:625 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Of JavaScript automatisch vensters kan openen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript heeft toegang tot klembord" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:640 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Of JavaScript het klembord kan benaderen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:656 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline webapplicatiebuffer inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:657 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Of de offline webapplicatiebuffer is ingeschakeld" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:684 msgid "Editing behavior" msgstr "Gedrag bij bewerken" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:685 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "De gedragsmodus in de bewerkingsstand" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:701 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Universele toegang vanaf bestands-URI's inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:702 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Of universele toegang vanaf bestands-URI's is ingeschakeld" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:717 msgid "Enable DOM paste" msgstr "DOM-plakken inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:718 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Of plakken vanuit het DOM is ingeschakeld" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:736 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tab-toets wandelt door elementen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:737 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Of de tab-toets door de elementen op de pagina wandelt." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:757 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Standaard-contextmenu inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:758 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Schakelt het afhandelen van klikken met de tweede muisknop in voor het " "creëren van het standaard contextmenu" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:778 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Site-specifieke eigenaardigheden inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:779 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Schakelt omzeilingen in voor compatibiliteit met specifieke websites" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:801 msgid "Enable page cache" msgstr "Paginabuffer inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:802 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Of de paginabuffer gebruikt moet worden" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:822 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Venstergrootte automatisch aanpassen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:823 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Grootte van topniveauvenster automatisch aanpassen wanneer pagina hierom " "vraagt" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:855 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Java-applet inschakelen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:856 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Of ondersteuning voor Java-applets via ingeschakeld is" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2640 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Geeft de documenttitel van de @web_view terug" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2654 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Geeft de huidige URI terug van de inhoud die de @web_view weergeeft" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2667 msgid "Copy target list" msgstr "Kopieerdoellijst" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2668 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "De lijst met targets die deze webweergave ondersteunt voor het kopiëren van " "het klembord" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2681 msgid "Paste target list" msgstr "Plakdoellijst" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2682 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "De lijst met targets die deze webview ondersteunt voor het plakken van het " "klembord" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2688 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2689 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Een geassocieerde instantie van WebKitWebSettings" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2702 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2703 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "De geassocieerde instantie van WebKitWebInspector" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2723 msgid "Editable" msgstr "Bewerkbaar" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2724 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2730 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2731 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Of de inhoud een transparante achtergrond heeft" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2744 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomniveau" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2745 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Zoomfactor van de inhoud" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2760 msgid "Full content zoom" msgstr "Zoomen op volledige inhoud" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2761 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Of de volledige inhoud op schaal wordt gebracht bij het zoomen" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2775 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Standaard codering van de webweergave" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2788 msgid "Custom Encoding" msgstr "Aangepaste codering" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2789 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "De aangepaste codering van de webweergave" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2841 msgid "Icon URI" msgstr "Pictogram-URI" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2842 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "De URI voor het favicon van de #WebKitWebView." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Indienen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Herinitialiseren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer zoekwoorden in: " #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "Choose File" msgstr "Kies een bestand" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 msgid "_Download Linked File" msgstr "Bestand _downloaden" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verwijzings_adres kopiëren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Af_beelding openen in nieuw venster" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Afbeelding opslaan _als…" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Cop_y Image" msgstr "Afbeelding _kopiëren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "_Deelvenster openen in nieuw venster" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Reload" msgstr "Ve_rversen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 msgid "No Guesses Found" msgstr "Geen suggesties gevonden" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "Spelling _negeren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Spelling leren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 msgid "_Search the Web" msgstr "Het web door_zoeken" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "O_pzoeken in woordenboek" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "_Grammatica negeren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Spelling en _grammatica" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "Spelling en grammatica _tonen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "Spelling en grammatica ver_bergen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Check Document Now" msgstr "Het document nu _controleren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "_Spelling controleren tijdens het typen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "_Grammatica controleren naast spelling" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 msgid "_Outline" msgstr "_Omtrek" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 msgid "No recent searches" msgstr "Geen recente zoekopdrachten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 msgid "Recent searches" msgstr "Recente zoekopdrachten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Recente zoekopdrachten _wissen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 msgid "term" msgstr "term" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 msgid "definition" msgstr "definitie" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 msgid "press" msgstr "druk" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 msgid "select" msgstr "selecteren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 msgid "activate" msgstr "activeren" # check / uncheck is aankruisen / deselecteren? #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 msgid "uncheck" msgstr "deselecteren" # check / uncheck is aankruisen / deselecteren? #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 msgid "check" msgstr "aankruisen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 msgid "jump" msgstr "springen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Ontbrekende plug-in" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Fout in plug-in" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:353 msgid " files" msgstr " bestanden" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:358 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:363 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%d×%d pixels)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380 msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-uitzending" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "audio element controller" msgstr "besturing audio-element" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388 msgid "video element controller" msgstr "besturing video-element" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390 msgid "mute" msgstr "dempen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "unmute" msgstr "geluid aan" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394 msgid "play" msgstr "afspelen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "pause" msgstr "pauze" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "movie time" msgstr "afspeelduur" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400 msgid "timeline slider thumb" msgstr "tijdschuifbalk-miniatuur" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 seconden terug" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid "return to realtime" msgstr "terug naar realtime" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "elapsed time" msgstr "verstreken tijd" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408 msgid "remaining time" msgstr "tijd te gaan" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410 msgid "status" msgstr "status" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "fullscreen" msgstr "volledig scherm" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 msgid "fast forward" msgstr "snel vooruit" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "fast reverse" msgstr "snel achteruit" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 msgid "show closed captions" msgstr "ondertiteling tonen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 msgid "hide closed captions" msgstr "ondertiteling verbergen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "afspeelbesturing en statusweergave audio-element" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "afspeelbesturing en statusweergave video-element" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433 msgid "mute audio tracks" msgstr "audiosporen dempen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435 msgid "unmute audio tracks" msgstr "audiosporen laten horen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "begin playback" msgstr "afspelen beginnen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "pause playback" msgstr "afspelen pauzeren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "movie time scrubber" msgstr "filmtijdscrubber" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "filmtijdscrubber-miniatuur" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "30 seconden terugzoeken in film" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "terugkeren naar realtime in streamende film" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "current movie time in seconds" msgstr "huidige filmtijd in seconden" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "aantal seconden film te gaan" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "current movie status" msgstr "huidige filmstatus" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "seek quickly back" msgstr "snel achteruit zoeken" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "seek quickly forward" msgstr "snel vooruit zoeken" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Film afspelen in volledig scherm" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "start displaying closed captions" msgstr "beginnen met tonen van ondertiteling" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "stoppen met tonen van ondertiteling" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "indefinite time" msgstr "onbepaalde tijd" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "value missing" msgstr "waarde ontbreekt" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "type mismatch" msgstr "type komt niet overeen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513 msgid "pattern mismatch" msgstr "patroon komt niet overeen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:518 msgid "too long" msgstr "te lang" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "range underflow" msgstr "onder bereik" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:528 msgid "range overflow" msgstr "over bereik" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:533 msgid "step mismatch" msgstr "stap komt niet overeen" #~ msgid "_Searchable Index" #~ msgstr "Door_zoekbare index"